Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Vietnam - Im Land der Drachen (Olaf Schubert, 2018).
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Vietnam - Im Land der Drachen 2018 by Olaf Schubert.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/204494Identifikátory
SIS: 280257
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Heinz, Christof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|Vietnam|Asie|cestováníKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|Vietnam|Asia|travellingBakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem jsou vybrané kapitoly z knihy Vietnam - Im Land der Drachen od německého fotožurnalisty Olafa Schuberta. Publikace se zabývá historií a kulturou známých měst a regionů celé Vietnamské socialistické republiky. Druhá část práce, odborný komentář, zahrnuje analýzu výchozího textu podle modelu německé translatoložky Christiane Nord, představení fiktivní zakázky, výběr metody překladu a typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, Vietnam, Asie, cestování
The bachelor thesis consists of a translation of a German text and a scholarly commentary. The source text comprises selected chapters from the book Vietnam - Im Land der Drachen by the German photojournalist Olaf Schubert. The publication focuses on the history and culture of well-known cities and regions throughout the Socialist Republic of Vietnam. The second part of the thesis, the commentary, includes a translation analysis according to the German translation scholar Christiane Nord, a presentation of a fictional commission, translation method, and a typology of translation problems and shifts. Key words translation, translation analysis, translation method, translation problems, translation shifts, Vietnam, Asia, travelling
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
