Srovnání českých překladů Shakespearovy komedie Marná lásky snaha
Shakespeare's comedy Love's Labour's Lost in Czech translations: A comparative analysis
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203718Identifikátory
SIS: 249494
Kolekce
- Kvalifikační práce [25003]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
raná shakespearovská komedie|Marná lásky snaha|translatologická analýza|srovnání překladů|čeští překladatelé ShakespearaKlíčová slova (anglicky)
Early Shakespearean comedy|Love's Lanour's Lost|translation analysis|comparative analysis of translation|Czech translators of ShakespeareDiplomová práce se zabývá srovnáním eských pYeklado Shakespearovy rané komedie Marná lásky snaha. V teoretické ásti se soustYedí na charakteristiku rané shakespearovské komedie a literárních specifik Marné lásky snahy, která je velmi bohatá na literární formy (objevují se v ní napYíklad sonety, rýmované verae a velké mno ství slovních hYí ek a aluzí). Následuje shrnutí divadelní a literárn-kritické recepce této hry v Anglii a anglofonním prostYedí a zmapování existujících eských pYeklado této mén uvádné komedie. S tím souvisí i zasazení jednotlivých pYeklado do kontextu pYísluaných pYekladatelských generací a zpracování recepce Marné lásky snahy v echách. Empirická ást nejprve zva uje pYeklad názvu, od nejstaraího mati ního po sou asné, a stru n nastiIuje hlavní rysy staraích pYeklado (z pera Malého a Sládka). T iat práce tkví v analýze pYeklado tYí novodobých pYeklado 3 od Josefa Topola (1970), Martina Hilského (1987) a JiYího Joska (2016). V návaznosti na specifika uvedená v teoretické ásti je zde analyzována formální stránka (metra, rýmy, lyrické formy) a pYevod proprií, slovník hYí ek a problematických pasá í. Cílem je vysledovat, nakolik jednotlivá pYekladová díla odrá ejí pYekladatelskou estetiku své generace a zda je ten který pYeklad orientován spíae na jeviatní provedení, nebo na...
This diploma thesis aims to present a comparative analysis of the Czech translations of Shakespeare9s early comedy Love9s Labour9s Lost. The text comprises theoretical chapters focusing on the characteristics of early Shakespearean comedy and the literary specifics of Love9s Labour9s Lost, which utilizes numerous literary forms such as the sonnet, rhymed verse, puns upon puns, and allusions; a summary of the theatrical and literary-critical reception of the play in England and the Anglosphere; and a mapping of existing Czech translations of this infrequently staged comedy. The individual translations are then placed into the context of their respective authors9 generations and the play9s reception in the Czech context is outlined. What follows is an empirical section, which first considers various translations of the comedy9s title through time and briefly touches upon the specifics of two older translations (authored by Malý and Sládek) before moving on to the central point of the thesis 3 an analysis of three modern translations of Love9s Labour9s Lost, specifically those by Josef Topol (1970), Martin Hilský (1987), and JiYí Josek (2016). Drawing on the information presented in the theoretical part of the thesis, the following aspects of the translations are analyzed: the form (meter, rhyme,...
