Analysis of English translations of Nâzım Hikmet Ran's poetry
Analýza anglických překladů poezie Nâzıma Hikmeta Rana
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203677Identifikátory
SIS: 279758
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kaas, Filip
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Blízkovýchodní studia
Katedra / ústav / klinika
Katedra Blízkého východu
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Nâzım Hikmet Ran|turecká poezie|anglický překlad|analýza překladu|domestikace a foreignizace|záměr překladuKlíčová slova (anglicky)
Nâzım Hikmet Ran|Turkish poetry|English translation|translation analysis|domestication and foreignization|purpose of translationThis thesis focuses on English translations of poetry of Nâzım Hikmet Ran, an important poet of the 20th century. The aim of this thesis is to present how different translators approach the translation of his poetry into English and what their translation decisions reveal about their intentions, ideological framework and target audience. The research is based on an analysis of five selected poems that have been translated by at least three different translators. Methodologically, the thesis is based on James S. Holmes' three-level model (textual, metatextual and contextual levels), further supported by Hans Vermeer's skopos theory and the concepts of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. The thesis shows that the translation of poetry is not merely a linguistic transfer but a culturally and ideologically conditioned interpretation that fundamentally influences the perception of the original work in a new linguistic and cultural context. The result is a systematic comparison that contributes to a deeper understanding of the ways in which Hikmet's poetry is interpreted and transformed in the English-speaking world. Keywords Nâzım Hikmet Ran, Turkish poetry, English translation, translation analysis, domestication and foreignization, purpose of translation
This thesis focuses on English translations of poetry of Nâzım Hikmet Ran, an important poet of the 20th century. The aim of this thesis is to present how different translators approach the translation of his poetry into English and what their translation decisions reveal about their intentions, ideological framework and target audience. The research is based on an analysis of five selected poems that have been translated by at least three different translators. Methodologically, the thesis is based on James S. Holmes' three-level model (textual, metatextual and contextual levels), further supported by Hans Vermeer's skopos theory and the concepts of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. The thesis shows that the translation of poetry is not merely a linguistic transfer but a culturally and ideologically conditioned interpretation that fundamentally influences the perception of the original work in a new linguistic and cultural context. The result is a systematic comparison that contributes to a deeper understanding of the ways in which Hikmet's poetry is interpreted and transformed in the English-speaking world. Keywords Nâzım Hikmet Ran, Turkish poetry, English translation, translation analysis, domestication and foreignization, purpose of translation
