České překlady literatury science fiction se zaměřením na převod terminologie na příkladu série Horovo kacířství
Czech Translations of Science Fiction Literature: Exploring the Translation of Terminology in The Horus Heresy Series
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203653Identifikátory
SIS: 278494
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Herold, Kryštof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
science fiction|převod terminologie|The Horus HeresyKlíčová slova (anglicky)
science fiction|převod termi(česky) Tato práce se zaměřuje na doposud málo probádanou oblast českých překladů literatury science fiction (sci-fi). Naším primárním výzkumným materiálem je knižní série Horovo kacířství (The Horus Heresy) a naším cílem je zjistit, jaké postupy překladatelé této série používají a jakým čelí výzvám. V teoretické části (kapitoly 2 až 6) nejprve krátce představíme žánr sci-fi, jeho historii v anglickém a českém prostředí, a následně pohovoříme o primárním výzkumném materiálu a jeho zařazení v rámci žánru. Následně se zaměříme na praxeologii s cílem demonstrovat rozdíly mezi praxí ve výchozím, anglosaském prostředí a specifiky vydávání českých překladů. Jádrem teoretické části je rozbor překladatelských postupů při překladu pojmů specifických pro Horovo kacířství pomocí typologie Petera Newmarka. Celý glosář pojmů je dostupný v příloze 1 a pro potřeby této práce jsme jej redukovali pouze na nejčastější pojmy nebo pojmy s více ekvivalenty. Zkrácený glosář se nachází v příloze 2. Specifické pojmy jsou pro každou sci-fi knihu nebo sérii charakteristické a jejich překlad je v případě Horova kacířství navíc ovlivněn tím, že se jedná o součást většího vesmíru médií od firmy Games Workshop (GW). Překladatelé se podle našich zjištění soustředí na věrnost původnímu textu, a to buď jeho sdělení prostřednictvím...
(in English) This thesis examines the largely unknown field of Czech translation of science fiction (sci-fi) translation. The primary material for research is The Horus Heresy book series and the aim is to examine the procedures used by the translators and the challenges they face. In the theoretic part (chapters 2 to 5) we briefly introduce the sci-fi genre, its history in the Czech and English- speaking environment, the primary research material and its place in the genre. Then we examine the praxis with the aim of pointing out the differences between the practices of Czech translation and English original. The core of this part is an analysis of translation procedures used for translating terms specific for The Horus Heresy using Peter Newmark's procedure terminology. A complete glossary of terms can be found in appendix 1, however for the purpose of this thesis it was reduced to only the most frequent terms. The reduced glossary can be found in appendix 2. Specific terms are the defining trait of any sci-fi book or series, furthermore, The Horus Heresy is influenced by the fact it is a part of a larger universe of products made by the Games Workshop (GW) company. Our findings show that translators focus on faithfulness to the source text, be it the wording by the means of naturalisation and...
