Titulkování a dabing trailerů: technická, procesuální a kvalitativní hlediska
Subtitling and dubbing trailers: technical, procedural and qualitative aspects
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203651Identifikátory
SIS: 278185
Kolekce
- Kvalifikační práce [25019]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Herold, Kryštof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
audiovizuální překlad|trailery|titulkování|dabingKlíčová slova (anglicky)
audiovisual translation|trailers|subtitling|dubbingCílem této diplomové práce je představit problematiku titulkování a dabingu trailerů. V teoretické části jsou popsány a následně porovnány dva zkoumané typy audiovizuálního překladu, konkrétně titulky a dabing. Dále je nastíněn současný stav výzkumu trailerů a za pomoci dvou polostandardizovaných rozhovorů jsou přiblížena technická, procesuální a kvalitativní hlediska trailerů. Nakonec je představen upravený model FAR pro titulky a upravený model FAS pro dabing. Tyto modely jsou použity pro analýzu titulků a dabingu trailerů v empirické části. Analýza je provedena na devíti trailerech k filmům různých žánrů. V práci je stanoveno pět výzkumných otázek a dvě hypotézy, přičemž hlavním cílem analýzy je porovnat kvalitu titulků a dabingu trailerů mezi sebou a oproti dalším audiovizuálním dílům. Bylo zjištěno, že dabované trailery dosahují vyššího kvalitativního percentilu než trailery s titulky, a to především z důvodu nízkého kvalitativního percentilu u titulků v kategorii čitelnosti. V kategoriích funkční ekvivalence a přijatelnosti dosahovaly titulky i dabing u trailerů srovnatelného kvalitativního percentilu jako další audiovizuální díla. Z těchto skutečností lze vyvodit, že kategorie čitelnosti u titulků byla dynamickou a jedinečnou povahou trailerů ovlivněna nejvíce.
This thesis aims to introduce the issue of subtitling and dubbing of trailers. In the theoretical part, the two examined audiovisual translation types-subtitles and dubbing -are described and compared. Furthermore, the contemporary state of trailer research is discussed, and with the help of two semi-structured interviews, the technical, procedural, and qualitative aspects of trailers are considered. Finally, a modified FAR model for subtitles and a modified FAS model for dubbing are introduced. These models are used for analysing subtitles and dubbing in the empirical part. The analysis includes nine trailers for movies of different genres. This thesis poses five research questions and aims to verify the validity of two hypotheses. The main aim of the analysis is to compare the quality of subtitled trailers and dubbed trailers while comparing them to subtitles and dubbing for other audiovisual works. It was discovered that dubbed trailers achieved higher percentage scores than subtitled trailers. This was mainly caused by the low scores of subtitles in the readability category. The scores of both subtitled and dubbed trailers in the categories of functional equivalence and acceptability were comparable to those of other audiovisual works. This indicates that the readability category of subtitles...
