Komentovaný překlad vybraných částí románu Josepha Boydena Three Day Road (2nd ed. London: Phoenix, 2006) s úvodní studií o autorovi, jeho stylu, české recepci a překladatelských problémech
An Annotated translation of selected parts of the novel Three Day Road by Joseph Boyden (2nd ed. London: Phoenix, 2006) with an introduction to the author, his style and translation problems
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203614Identifikátory
SIS: 272707
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Anglofonní literatury a kultury: Britské literatury a studia o zemích Britského společenství
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
současná literatura v angličtině|kanadská literatura|styl|recepce|překlad|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
contemporary literature in English|Canadian literature|style|reception|translation|translation problemsDiplomová práce se skládá ze tří částí. První část se zabývá úvodní studií o životě a díle kanadského autora Josepha Boydena. Tato část práce obsahuje i podrobný rozbor jeho románu Three Day Road (2005), který je předmětem druhé části této práce, již tvoří překlad vybraných úseků z románu. Analýza se dotýká literární i stylistické roviny a shrnuje důležitý historický kontext, ze kterého kniha vychází. Překládány byly čtyři kapitoly ze začátku knihy. Překlad je doplněn komentářem, který tvoří třetí část této práce. V komentáři jsou rozebrány konkrétní překladatelské problémy daného textu, včetně např. transkripce kríjštiny, vojenská terminologie, a historicko-kulturních reálií z prostředí Kanady a prvních národů. KLÍČOVÁ SLOVA Joseph Boyden, Three Day Road, historický román, první národy, Kríové, současná literatura v angličtině, kanadská literatura, styl, recepce, překlad, překladatelské problémy
This thesis is divided into three parts. The first part contains an introductory study about the life and work of Canadian author Joseph Boyden. It also includes a detailed analysis of his novel Three Day Road (2005), which becomes the subject of the second part of this thesis covering the translation of selected parts from the novel. The analysis examines the novel on a literary and stylistic level and summarizes relevant historical context the book draws from. The translation focuses on four chapters from the beginning of the novel and is accompanied by a commentary which forms the third part of this thesis. The commentary discusses the particular translation problems present in the text, including, e.g., the transcription of Cree expressions, military terminology, and historical and cultural references within the context of Canada and First Nations. KEY WORDS Joseph Boyden, Three Day Road, historical novel, First Nations, Cree, contemporary literature in English, Canadian literature, style, reception, translation, translation problems
