Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203127Identifikátory
SIS: 250332
Kolekce
- Kvalifikační práce [25207]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - ruština a Překladatelství: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|idiostylKlíčová slova (anglicky)
Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|idiostyle4 Abstrakt: Tato diplomová práce se zabývá nejnovějbím pZekladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora DvoZáka (2020) a porovnává jej se starbím pZekladem ve zpracování Terezy Silbernáglové (1968, revidováno 2005). Hlavním záměrem této práce je porovnání obou pZekladů s ruským originálem pomocí komparativní translatologické analýzy. Důraz je kladen pZedevbím na Zeové charakteristiky postav a na tzv. idiostyl Dostojevského. Práce dále zkoumá, který z pZekladů lépe vystihuje způsob vyjadZování hlavní postavy kní~ete Mybkina a dalbích postav v dialozích. Rovně~ se zaměZuje na inovace, které pZinábí pZeklad Libora DvoZáka ve srovnání s pZedchozím pZekladem, a analyzuje, v em se od něj libí, a jakým způsobem. Výsledky analýzy ukazují, jaké pZekladatelské tendence jednotliví pZekladatelé zvolili pZi zpracování tohoto klasického díla a jak se jim podaZilo zprostZedkovat uměleckou hodnotu originálu eskému tenáZi. Klíová slova: Dostojevskij; Idiot; kní~e Mybkin; eský pZeklad; Libor DvoZák; Tereza Silbernáglová, ruská klasika, translatologie, idiostyl.
5 Abstract: This thesis focuses on the most recent Czech translation of The Idiot by F. M. Dostoevsky, rendered by Libor DvoZák (2020), and compares it with the earlier translation by Tereza Silbernáglová (1968, revised in 2005). The main objective of the thesis is to compare both translations with the original Russian text using a comparative translatological analysis. Special emphasis is placed on the speech characteristics of the characters and on Dostoevsky's so-called idiostyle. The thesis further examines which of the two translations more accurately captures the speech of the main character, Prince Myshkin, as well as that of other characters in dialogue. It also explores the innovations introduced by Libor DvoZák's translation in comparison with the earlier version, and in what ways it differs. The results of the analysis reveal the translation strategies adopted by each translator in their rendering of this classic work, and how successfully they conveyed the artistic value of the original to Czech readers. Key words: Dostojevsky; The Idiot; Prince Myshkin; Czech translation; Libor DvoZák; Tereza Silbernáglová, Russian classic literature, Translation studies, Idiostyle.
