Komparatívna analýza slovenského a českého prekladu diela Sylwie Chutnik "Kieszonkowy atlas kobiet"
Comparative analysis of Slovak and Czech translation of "Kieszonkowy atlas kobiet" by Sylwia Chutnik
Komparativní analýza slovenského a českého překladu díla Sylwie Chutnik "Kieszonkowy atlas kobiet"
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/202323Identifikátory
SIS: 231167
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pátková, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Středoevropská studia: Polonistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií
Datum obhajoby
2. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
literárny preklad|Sylwia Chutnik|komparatívna analýza|slovenčina|čeština|poľština|translatológiaKlíčová slova (anglicky)
literary translation|Sylwia Chutnik|comparative analysis|Slovak|Czech|Polish|translation studiesTáto diplomová práca sa venuje porovnaniu slovenského a českého prekladu poviedky Bazarówy z knihy "Kieszonkowy atlas kobiet" (2008) od súčasnej poľskej autorky Sylwie Chutnik. Text je výrazný svojím neformálnym jazykom, množstvom kultúrnych odkazov a silnými ideologickými témami, čo predstavuje nemalú výzvu pre prekladateľov. Preklad literárneho diela nie je len prenášaním slov do iného jazyka, ale aj snahou zachovať atmosféru, významy a kultúrne súvislosti originálu. Cieľom práce je preto preskúmať, ako sa prekladatelia v dvoch jazykovo a kultúrne blízkych prostrediach vysporiadali s prenášaním kľúčových prvkov originálneho textu. Práca sa zameriava na konkrétne ukážky z poviedky, ktoré navzájom porovnáva z jazykového, štylistického aj kultúrneho hľadiska. Vďaka tomu ponúka ucelený pohľad na to, aké prekladateľské riešenia boli zvolené a do akej miery sa podarilo zachovať charakter a význam pôvodného textu v oboch prekladoch. Kľúčové slová literárny preklad, Sylwia Chutnik, komparatívna analýza, slovenčina, čeština, poľština, translatológia
This diploma thesis deals with the comparison of the Slovak and Czech translations of the story Bazarówy from the book "Kieszonkowy atlas kobiet" (2008) by contemporary Polish author Sylwia Chutnik. The text is characterized by its informal language, numerous cultural references, and strong ideological themes, all of which present a significant challenge for translators. The translation of a literary work is not only the transfer of words into another language, but also an attempt to preserve the atmosphere, meanings, and cultural context of the original. The aim of this thesis is therefore to examine how translators in two linguistically and culturally related environments dealt with the transfer of key elements of the original text. The thesis focuses on specific excerpts from the short story, which are compared from linguistic, stylistic, and cultural perspectives. In doing so, it provides a comprehensive view of the translation strategies that were chosen and the extent to which the character and meaning of the original text were preserved in both translations. Keywords literary translation, Sylwia Chutnik, comparative analysis, Slovak, Czech, Polish, translation studies
