Komentovaný překlad: Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke Antje Heimsoeth. Kapitola 10.
Annotaded translation: Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke Antje Heimsoeth. Chapter 10.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201694Identifiers
Study Information System: 266825
Collections
- Kvalifikační práce [25018]
Author
Advisor
Referee
Jakubcová, Alena
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting: German - Germanic and North European Studies: Finnish Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
2. 6. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|psychologie|motivace|měkké dovednostiKeywords (English)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|psychology|motivation|soft skillsBakalářská práce se zabývá komentovaným překladem vybrané kapitoly 10 Motivation - was entfacht das innere Feuer? z knihy Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke od německé autorky Antje Heimsoeth. Jedná se o druhé vydání knihy nakladatelstvím Springer Gabler v roce 2018. Kniha se věnuje mentálnímu tréninku a strategiím, které jsou aplikovatelné na různé oblasti našeho života. Práce obsahuje dvě části, samotný překlad a odborný komentář. Komentář je tvořen překladatelskou analýzou výchozího textu podle německé translatoložky Christiane Nord, popisem metody překladu, charakteristikou překladatelských problémů na jednotlivých jazykových rovinách a překladatelskými postupy, posuny a výrazovými změnami, ke kterým došlo během překladu. Typologie je zpracována podle Jiřího Levého, Edity Gromové a Antona Popoviče. Cílem práce je funkční překlad, který přinese zájemcům o dané téma cenné poznatky a informace, díky kterým se budou moci rozvíjet tím správným způsobem a pracovat na sobě, a teoretický komentář k překladatelskému procesu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský postup, problém a posun, mentální trénink a strategie, rozvoj, síla, motivace
The bachelor thesis contains an annotated translation of a selected chapter 10 Motivation - was entfacht das innere Feuer? from a book Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke by the German author Antje Heimsoeth. This is the second edition of thebook published by Springer Gabler in 2018. The main focus of thebook is mental training and strategies that are applicable to different areas of our lives. The thesis includes two parts, the translation itself and an expert commentary. The commentary consists of an analysis of the source text according to a german translatologist Christiane Nord, a descrition of the translation method, characteristic of the translation problems at each linguistic level and the translation procedures, shifts and expressive changes, that were occurred during the translation The typology is elaborated on the basis of Jiří Levý, Edita Grom and Anton Popovič. The aim of the work is a functional translation that will provide those interested in the topic with a valuable knowledge and information that will enable them to develop in the right way and work on themselves, and a theoretical commentary to the translation proces. Key words: annotated translation, translation analysis, translation procedure, problem and shift, mental training and strategies,...
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
