Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke"; Antje Heimsoeth, nakl. Springer Gabler, 2017
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke"; Antje Heimsoeth, Springer Gabler, 2017
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201694Identifikátory
SIS: 266825
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jakubcová, Alena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - Germánská a severoevropská studia: Finština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|psychologie|motivace|měkké dovednostiKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|psychology|motivation|soft skillsBakalářská práce se zabývá komentovaným překladem vybrané kapitoly 10 Motivation - was entfacht das innere Feuer? z knihy Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke od německé autorky Antje Heimsoeth. Jedná se o druhé vydání knihy nakladatelstvím Springer Gabler v roce 2018. Kniha se věnuje mentálnímu tréninku a strategiím, které jsou aplikovatelné na různé oblasti našeho života. Práce obsahuje dvě části, samotný překlad a odborný komentář. Komentář je tvořen překladatelskou analýzou výchozího textu podle německé translatoložky Christiane Nord, popisem metody překladu, charakteristikou překladatelských problémů na jednotlivých jazykových rovinách a překladatelskými postupy, posuny a výrazovými změnami, ke kterým došlo během překladu. Typologie je zpracována podle Jiřího Levého, Edity Gromové a Antona Popoviče. Cílem práce je funkční překlad, který přinese zájemcům o dané téma cenné poznatky a informace, díky kterým se budou moci rozvíjet tím správným způsobem a pracovat na sobě, a teoretický komentář k překladatelskému procesu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský postup, problém a posun, mentální trénink a strategie, rozvoj, síla, motivace
The bachelor thesis contains an annotated translation of a selected chapter 10 Motivation - was entfacht das innere Feuer? from a book Kopf gewinnt! Der Weg zu mentaler und emotionaler Führungsstärke by the German author Antje Heimsoeth. This is the second edition of thebook published by Springer Gabler in 2018. The main focus of thebook is mental training and strategies that are applicable to different areas of our lives. The thesis includes two parts, the translation itself and an expert commentary. The commentary consists of an analysis of the source text according to a german translatologist Christiane Nord, a descrition of the translation method, characteristic of the translation problems at each linguistic level and the translation procedures, shifts and expressive changes, that were occurred during the translation The typology is elaborated on the basis of Jiří Levý, Edita Grom and Anton Popovič. The aim of the work is a functional translation that will provide those interested in the topic with a valuable knowledge and information that will enable them to develop in the right way and work on themselves, and a theoretical commentary to the translation proces. Key words: annotated translation, translation analysis, translation procedure, problem and shift, mental training and strategies,...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
