Komentovaný překlad: Warum es die Welt nicht gibt. Gabriel, Markus. Ullstein Buchverlage GmbH. Berlin 2013. Kapitola III: Warum es die Welt nicht gibt.
Annotated translation: Warum es die Welt nicht gibt. Gabriel, Markus. Ullstein Buchverlage GmbH. Berlin 2013. Chapter III: Warum es die Welt nicht gibt.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201657Identifikátory
SIS: 256958
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Felbr, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
3. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|překladatelské postupy|Markus Gabriel|filosofie|ontologieKlíčová slova (anglicky)
translation|annotated translation|translation analysis|translation problems|translation methods|translation shifts|Markus Gabriel|philosophy|ontologyTato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První částí je překlad třetí kapitoly knihy německého filosofa Markuse Gabriela Warum es die Welt nicht gibt. Zvolený text se za pomoci logické a mnohdy abstraktní argumentace, ale i konkrétních příkladů snaží čtenáře přesvědčit, že svět neexistuje, a vysvětlit mu, co to pro nás znamená. Výsledný překlad by měl vyjít jako součást popularizační publikace. Druhá část práce je tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu, stanovením cíle a metody překladu a charakterizací překladatelských problémů spolu s popisem vybraných překladatelských postupů i posunů. Klíčová slova překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, překladatelské postupy, Markus Gabriel, filosofie, ontologie
This bachelor thesis consists of two main parts. The first part is a translation of the third chapter of the German philosopher Markus Gabriel's book Warum es die Welt nicht gibt. Using logical and often abstract argumentation, but also concrete examples, the chosen text aims to persuade the reader that the world does not exist and to explain what it means for us. The translation is meant to be published as a part of a popularizing publication. The second part consists of a translation analysis of the source text, determining the translation goal and method, and description of selected translation problems, methods, and shifts. Key words translation, annotated translation, translation analysis, translation problems, translation methods, translation shifts, Markus Gabriel, philosophy, ontology
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
