Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Essstörungen - eine Orientierung"; Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, 2021
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Essstörungen - eine Orientierung"; Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, 2021
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201650Identifikátory
SIS: 277397
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rytel-Schwarz, Danuta
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|poruchy příjmu potravy|onemocnění|příznaky|doporučení|pomoc|terapieKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problems|translation method|eating disorders|illness|symptoms|advice|help|therapyTato bakalářská práce obsahuje překlad německého textu a odborný komentář. Výchozím textem je brožura Essstörungen - Eine Orientierung, kterou vydal Spolkový institut pro veřejné zdraví (Bundesinstitut für Öffentliche Gesundheit). Brožura se zabývá poruchami příjmu potravy, jejich příznaky a vypořádáním se s nimi. Cílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle teorie Christiane Nord, popisu překladatelských postupů, překladatelských problémů a jejich řešení.
The bachelor thesis is composed of a translation of a German text and a commentary. The source text is the booklet Essstörungen - Eine Orientierung, published by Bundesinstitut für Öffentliche Gesundheit. The booklet deals with eating disorders, their symptoms and coping with them. The aim is to make a functionally equivalent translation. The commentary consists of a translation analysis inspired by Christiane Nord, a typology of translation shifts, a description of the translation method and translation problems including their solutions.
