Přísloví ve španělském překladu Jirotkova Saturnina
Proverbs in the Spanish translation of Jirotka's Saturnin
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201630Identifikátory
SIS: 275892
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Smažíková, Adéla
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
16. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
frazeologie|přísloví|španělština|čeština|Zdeněk Jirotka|SaturninKlíčová slova (anglicky)
phraseology|proverbs|Spanish language|Czech language|Zdeněk Jirotka|SaturninBakalářská práce se zabývá příslovím ve španělském překladu Jirotkova Saturnina. V teoretické části jsou definovány základní pojmy v rámci české a hispánské frazeologie, idiomatiky, paremiologie. Podrobněji jsou popsány vlastnosti přísloví, klasifikace frazeologických jednotek v obou lingvistických tradicích a také hispánský frazeologický systém. Závěr teoretické části je věnován problematice překladu přísloví dle Jiřího Levého, problematice ekvivalence překladových protějšků a možným translatologickým strategiím, jak je definuje Mona Baker. Praktická část práce po představení knihy v obou jazycích předkládá komplexní analýzu překladu vybraných přísloví z díla Saturnin za využití informací poskytnutých v teoretické části, přičemž je prezentována i korpusová analýza výskytu přísloví v korpusech InterCorp, Araneum Hispanicum Maius a CORPES XXI. Tato část vychází i ze španělského frazeologického slovníku Refranero Clásico, jenž slouží k ověření, zda přísloví v cílovém jazyce existuje (ať už v dané nebo pozměněné podobě) či ne. Na základě každé ze zmíněných proměnných jsou komentovány některé souvislosti a je vyhodnocena adekvátnost daného překladu. Klíčová slova frazeologie, přísloví, španělština, čeština, Zdeněk Jirotka, Saturnin
The bachelor's thesis examines proverbs in the Spanish translation of Jirotka's Saturnin. The theoretical part defines the key concepts within the Czech and Hispanic phraseology, idiomatics, paremiology. The characteristics of proverbs, the classification of phraseological units in both linguistic traditions and the Hispanic phraseological system are provided in detail. The conclusion of the theoretical part addresses the issue of translating proverbs according to Jiří Levý, the matter of equivalence in translation, and the possible translation strategies as defined by Mona Baker. The practical part of the thesis, following an introduction to the novel in both languages, presents a comprehensive analysis of selected proverbs in Saturnin and their translation, using the information provided in the theoretical section. It also includes a corpus-based analysis of proverb occurrences in the InterCorp, Araneum Hispanicum Maius, and CORPES XXI corpora. Additionally, the Spanish phraseological dictionary Refranero Clásico is used to verify whether the given proverbs exist in the target language, either in their original or modified form. Based on each of the mentioned variables, relevant contexts are discussed, and the adequacy of the translation is evaluated. Key words phraseology, proverbs, Spanish...
