Komentovaný překlad vybraných kapitol z informační brožury Hände weg vom Gluten, Zöliakie verstehen
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Hände weg vom Gluten, Zöliakie verstehen
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201615Identifikátory
SIS: 276757
Kolekce
- Kvalifikační práce [25000]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|celiakieKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|celiac diseasePředmětem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol ze švýcarské brožury Hände weg vom Gluten, Zöliakie verstehen na základě hypotetické zakázky a odborný komentář k tomuto překladu. Brožura se zaměřuje na problematiku onemocnění celiakie u dětí a oslovuje jak dospělé, například osoby pracující s dětmi a zákonné zástupce, tak i samotné děti. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu založenou na modelu Christiane Nordové. Dále se v něm pojednává o překladatelské metodě, řešení vybraných problémů a typologii posunů.
The subject matter of this bachelor thesis is the translation of selected chapters from the Swiss brochure Hände weg vom Gluten, Zöliakie verstehen based on the basis of a hypothetical translation order, along with an annotation of translation strategies. The brochure focuses on the issue of children with celiac disease and addresses both adults, such as individuals working with children and legal guardians, as well as the children themselves. The annotation consists of a translation analysis based on Christiane Nord's model. It also discusses the translation method, solutions to selected problems, and a typology of shifts.
