Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Tennis: Alles, was man wissen muss (D. Reisner, 2021)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Tennis: Alles, was man wissen muss (2021) by D. Reisner
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201610Identifikátory
SIS: 276758
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Felbr, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské problémy|posuny v překladu|tenis|Wimbledon|tenisové kurtyKlíčová slova (anglicky)
translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|tennis|Wimbledon|tennis courtsTato bakalářská práce představuje komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Tennis: Alles, was man wissen muss vydané nakladatelstvím Meyer & Meyer Verlag v roce 2021. Text pojednává o tenisu a snaží se čtenářovi poskytnout veškeré důležité informace, aby tak mohl získat ucelený přehled o tomto sportu. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad v souladu s hypotetickou překladatelskou zakázkou. Součástí práce je vyjma samotného překladu také překladatelský komentář, který zahrnuje tyto části: překladatelskou analýzu dle Ch. Nordové, určení hypotetické zakázky, popis překladatelské metody a představení konkrétních překladatelských problémů a jejich řešení. Práci obsahově uzavírá kapitola řešící typologii a příklady posunů v překladu. Klíčová slova: překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelské problémy, posuny v překladu, tenis, Wimbledon, tenisové kurty
This bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book Tennis: Alles, was man wissen muss published by Meyer & Meyer Verlag in 2021. The text deals with tennis and tries to provide the reader with all relevant information in order to get a comprehensive overview of the sport. The aim of the thesis is to produce a functionally equivalent translation in accordance with the hypothetical translation brief. Apart from the translation itself, the thesis also includes a translation commentary, which comprises the following parts: a translation analysis according to Ch. Nord, identification of the hypothetical brief, a description of the translation method and a presentation of specific translation problems and their solutions. The thesis concludes with a chapter dealing with typology and examples of translation shifts. Keywords: translation analysis, translation method, translation problems, translation shifts, tennis, Wimbledon, tennis courts
