Komentovaný překlad: Konemann, Liam. *The Appendix: Transmasculine Joy in a Transphobic Culture*. Irsko: 404 Ink Limited, 2021. S. 5-46.
Annotated Translation: Konemann, Liam. *The Appendix: Transmasculine Joy in a Transphobic Culture*. Irsko: 404 Ink Limited, 2021. S. 5-46.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201583Identifikátory
SIS: 276550
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Herold, Kryštof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
gender|transgender|identita|transmaskulinita|transfobieKlíčová slova (anglicky)
gender|transgender|identity|transmasculinity|transphobiaCílem této bakalářské práce je přeložit vybraný text z angličtiny do češtiny a komentář procesu překladu. Výchozí text je část úvodu a první dvě kapitoly eseje The Appendix: Transmasculine Joy in a Transphobic Culture od Liama Konemanna. Tématem textu je transgender identita a společenská diskuze, která se o transgender lidech vede. Komentář sestává z překladatelské analýzy výchozího textu, překladatelské metody, analýzy vybraných překladatelských problémů a charakterizace použitých překladatelských postupů. Klíčová slova Komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, gender, transgender, transmaskulinita, transfobie
The aim of this bachelor's thesis is to translate the selected text from English into Czech and provide commentary on the translation process. The original text consists of a part of the introduction and the first two chapters of the essay The Appendix: Transmasculine Joy in a Transphobic Culture by Liam Konemann. The text's main topics are transgender identity and the societal discourse surrounding transgender people. The commentary consists of a translation- oriented analysis of the source text, the translation method, an analysis of selected translation problems and a characterisation of the used translation solutions. Key words Annotated translation, translation-oriented analysis, translation solutions, gender, transgender, transmasculinity, transphobia
