Komentovaný překlad knihy Weiße Flecken von Lene Albrecht (vybrané kapitoly)
Annotated Translation of the Novel Weiße Flecken by Lene Albrecht. Selected Chapters.
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/200734Identifikátory
SIS: 278194
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jakubcová, Alena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-němčina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|translatologie|translatologická analýza|konjunktiv I|formy reprodukované řeči|erlebte Rede|berichtete Rede|inkluzivní jazyk|gendern|genderování|německé kolonie|kolonialismus|migrace|deportace|Togo|Togoland|Lene Albrecht|Weiße FleckenKlíčová slova (anglicky)
translation|translation studies|translation-oriented text analysis|Konjunktiv I|reported speech|indirect speech|berichtete Rede|erlebte Rede|inklusive language|gender|German colonies|colonialism|migration|deportation|Togo|Togoland|Lene Albrecht|Weiße FleckenTato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol románu Weiße Flecken autorky Lene Albrecht z němčiny do češtiny a z odborného translatologického komentáře. Ten se věnuje jednak translatologické a literárně-stylistické analýze předlohy, jednak rozboru hlavních problémů překladu. Pozornost je věnována především reprodukované řeči využívající německý slovesný způsob konjunktiv I a možnostem jeho adekvátního převodu do češtiny. Tato kapitola nabízí ucelený komparativní přehled dané problematiky využitelný jako pomůcka pro překladatele. Dále se práce zaměřuje na potenciální způsoby překladu genderově inkluzivního jazyka v kombinaci němčina - čeština a v neposlední řadě na způsob zapisování slov černoch a běloch v aktivistickém kontextu.
This thesis consists of a Czech translation of selected chapters of the German novel Weiße Flecken by Lene Albrecht and an accompanying study. The focus of the study is, firstly, an analysis of the original text in terms of translation studies and literary science, and secondly, the main issues which arise with a Czech translation of the novel. In this part, the study focuses more in depth on reported speech expressed by the German-specific mode Konjunktiv I and its possible equivalents in a Czech translation. This chapter offers a concise comparative study on this topic for other translators. Furthermore, the thesis deals with potential Czech equivalents of German gender inclusive language. Last but not least, it covers the activist form of spelling the words Black and white in the context of race.
