Zobrazit minimální záznam

The novel Nineteen Eighty-Four by the English writer George Orwell in Czech translation
dc.contributor.advisorBrotánková, Šárka
dc.creatorŠeborová, Barbora
dc.date.accessioned2025-07-09T23:32:29Z
dc.date.available2025-07-09T23:32:29Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/200728
dc.description.abstractTato diplomová práce zkoumá první dva české překlady románu Nineteen Eighty-Four britského spisovatele George Orwella. Starší překlad od Evy Šimečkové vyšel v roce 1991, mladší překlad Petry Martínkové v roce 2015. Translatologická analýza vychází z deskriptivního translatologického modelu Gideona Touryho (1995); české překlady tedy nejprve prozkoumám jako původní české texty. Na základě srovnávací analýzy s originálem zhodnotím překlady z hlediska jejich přijatelnosti v domácí kultuře či adekvátnosti vůči zdrojovému materiálu. V druhé části analýzy se zaměřím na konkrétní aspekt textů, a tím jsou dialogy a vyjádření hovorovosti a mluvenosti v angličtině a češtině. Ve třetí části analýzy se zaměřím na etymologii vybraných newspeakových novotvarů a jejich převod v českých překladech. Průběžně budu různé aspekty překladů hodnotit z hlediska adekvátnosti vůči originálu či přijatelnosti vůči domácí kultuře. Na závěr práce všechny poznatky sumarizuji a na základě předchozí obsáhlé analýzy překlady zhodnotím z hlediska věrnosti originálu a funkce v domácí kultuře.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis analyses the first two Czech translations of the novel Nineteen Eighty-Four by the British writer George Orwell. The older one by Eva Šimečková was published in 1991, the younger one by Petra Martínková in 2015. The translation analysis is based Gideon Toury's descriptive translation model (1995); I will first examine the Czech translations as original Czech texts. I will evaluate their position towards acceptability to the domestic culture or adequacy to the source material, based on a comparative analysis with the original novel. In the second part of the analysis, I will focus on a particular aspect of the texts, which are dialogues and the expression of colloquialism in English and Czech. In the third part of the analysis, I fill focus on the ethymology of selected Newspeak neologisms and their conversion in Czech translations. I will continuously evaluate various aspects of the translations in terms of their adequacy or acceptability. At the end of the thesis, I summarize all the findings and, based on the extensive analysis, evaluate the translations in terms of fidelity to the original novel and function in the domestic culture.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectGeorge Orwell|Nineteen Eighty-Four|style|language|Newspeak|translation|translation analysis|comparisonen_US
dc.subjectGeorge Orwell|román 1984|styl|jazyk|newspeak|překlad|translatologická analýza|srovnánícs_CZ
dc.titleRomán Nineteen Eighty-Four (1984) anglického spisovatele George Orwella v českém překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-06-16
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId267137
dc.title.translatedThe novel Nineteen Eighty-Four by the English writer George Orwell in Czech translationen_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce zkoumá první dva české překlady románu Nineteen Eighty-Four britského spisovatele George Orwella. Starší překlad od Evy Šimečkové vyšel v roce 1991, mladší překlad Petry Martínkové v roce 2015. Translatologická analýza vychází z deskriptivního translatologického modelu Gideona Touryho (1995); české překlady tedy nejprve prozkoumám jako původní české texty. Na základě srovnávací analýzy s originálem zhodnotím překlady z hlediska jejich přijatelnosti v domácí kultuře či adekvátnosti vůči zdrojovému materiálu. V druhé části analýzy se zaměřím na konkrétní aspekt textů, a tím jsou dialogy a vyjádření hovorovosti a mluvenosti v angličtině a češtině. Ve třetí části analýzy se zaměřím na etymologii vybraných newspeakových novotvarů a jejich převod v českých překladech. Průběžně budu různé aspekty překladů hodnotit z hlediska adekvátnosti vůči originálu či přijatelnosti vůči domácí kultuře. Na závěr práce všechny poznatky sumarizuji a na základě předchozí obsáhlé analýzy překlady zhodnotím z hlediska věrnosti originálu a funkce v domácí kultuře.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis analyses the first two Czech translations of the novel Nineteen Eighty-Four by the British writer George Orwell. The older one by Eva Šimečková was published in 1991, the younger one by Petra Martínková in 2015. The translation analysis is based Gideon Toury's descriptive translation model (1995); I will first examine the Czech translations as original Czech texts. I will evaluate their position towards acceptability to the domestic culture or adequacy to the source material, based on a comparative analysis with the original novel. In the second part of the analysis, I will focus on a particular aspect of the texts, which are dialogues and the expression of colloquialism in English and Czech. In the third part of the analysis, I fill focus on the ethymology of selected Newspeak neologisms and their conversion in Czech translations. I will continuously evaluate various aspects of the translations in terms of their adequacy or acceptability. At the end of the thesis, I summarize all the findings and, based on the extensive analysis, evaluate the translations in terms of fidelity to the original novel and function in the domestic culture.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV