Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Die Architektur von Antonio Gaudi (Günther Knüppel, 2022)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Die Architektur von Antonio Gaudi (2022) by Günther Knüppel
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194973Identifikátory
SIS: 264564
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mračková Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské posuny|překladatelské problémy|Antonio Gaudí|Barcelona|architektura|KatalánskoKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation shifts|translation problems|Antonio Gaudí|Barcelona|architecture|CataloniaBakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozí textem jsou vybrané kapitoly z knihy Die Architektur von Antonio Gaudi od Günthera Knüppela. Text se zabývá osobnostíAntonia Gaudího a jeho architektonickým dílem. Komentář se skládá z analýzy výchozího textu, metody překladu a typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem je vyhotovit funkční překlad a okomentovat překladatelská řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské posuny, překladatelské problémy, Antonio Gaudí, Barcelona, architektura, Katalánsko
The bachelor thesis consists of a translation of a German text and a commentary on translation strategies. The source text includes selected chapters from the book Die Architektur von Antonio Gaudi by Günther Knüppel. The text focuses on the personality of Antonio Gaudi and his architectural work. The commentary includes an analysis of the source text, the translation method and a typology of translation problems and shifts. The aim is to produce a functional translation and to comment on the translation procedures. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation shifts, translation problems, Antonio Gaudí, Barcelona, architecture, Catalonia
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
