Vybrané diskurzivní částice v italštině a jejich překladové protějšky ve francouzštině v paralelním korpusu InterCorp
Selected discourse particles in Italian and their translation counterparts in French on the basis of the parallel corpus InterCorp
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194570Identifiers
Study Information System: 254767
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Obstová, Zora
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Italianistika - Francouzská filologie
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
částice|diskurzivní částice|paralelní korpus|InterCorp|italština|francouzštinaKeywords (English)
particles|discourse particles|parallel corpus|InterCorp|Italian|French(česky) Tato bakalářská práce se zabývá italskými diskurzivními částicemi. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části nejprve krátce představuje slovní druhy v italštině a ve francouzštině, dále se věnuje problematice částic v širším kontextu a nakonec předkládá základní charakteristiky a typologii italských diskurzivních částic. V praktické části se zaměřuje na italské diskurzivní částice infatti, in effetti, effettivamente, di fatto, insomma a magari a na materiálu paralelního korpusu InterCorp analyzuje jejich francouzské překladové ekvivalenty a pokouší se identifikovat jejich funkce v různých kontextech.
(in English) This bachelor's thesis is concerned with the study of Italian discursive particles. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical section commences with an overview of the word classes in Italian and French. It then proceeds to examine the particle issue in a broader context, before presenting the fundamental characteristics and typology of Italian discursive particles. The practical section concentrates on the Italian discursive particles in effetti, di fatto, effettivamente, insomma and magari, analyses their French translation equivalents using the parallel corpus InterCorp and identifies their functions in different contexts.