Komentovaný překlad vybraných kapitol korejského díla Čukko sipčiman ttǒkbokkinǔn mǒkko sipchǒ
Annotated translation of selected chapters from "I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki"
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193888Identifikátory
SIS: 255281
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Löwensteinová, Miriam
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Asijská studia: Koreanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav asijských studií
Datum obhajoby
11. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
korejská literatura|překlad korejštiny|translatologie|Komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelský posun|lexikum|syntax|gramatika|stylistika|korejštinaKlíčová slova (anglicky)
korean literature|translation of Korean|translation theory|Annotated translation|translation analysis|translation shift|lexicon|syntax|grammar|stylistics|KoreanCílem této diplomové práce bylo vytvořit český překlad několika vybraných kapitol z korejské knihy publikované roku 2018 Čukko sipčiman ttǒkbokkinǔn mǒkko sipchǒ, která pojednává o psychickém zdraví mladých dospělých. Teoretická část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové se zvláštním zaměřením na problematiku psychických onemocnění v Jižní Koreji. Dále prezentuje seznam nejčastěji se vyskytujících překladatelských problémů a jejich řešení, stejně jako typologii překladatelských posunů.
The aim of this thesis was to create a Czech translation of selected chapters from the Korean book published in 2018, I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki, which deals with the mental health of young adults. The theoretical part includes a translation analysis of the source text following Christiane Nord's model, with a special focus on mental health in South Korea. It also presents a list of the most commonly encountered translation problems and their solutions, as well as a typology of translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
