Nona Fernández - překlad a analytická odborná studie
Nona Fernández - translation and specialized analytical study
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/191494Identifikátory
SIS: 253145
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-španělština - Tlumočnictví: čeština-španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Chile|historie Chile|feministická autorka|literární překlad|španělština-čeština|děti diktatury|hybridní román|MapochoKlíčová slova (anglicky)
Chile|history of Chile|feminist author|literary translation|Spanish-Czech|children of the dictatorship|hybrid novel|MapochoTato diplomová práce se věnuje překladu vybraných částí z knihy Mapocho od chilské spisovatelky Nony Fernández a následné analytické odborné studii. Úvodní část mapuje chilskou literární scénu posledního století, následně se zaměřuje na literární tvorbu současné silné generace chilských spisovatelů, kvůli datu narození přezdívaných "děti diktatury" a také na feministickou vlnu pronikající do chilské literatury. Nona Fernández je zde zástupkyní obou kategorií. Její dílo zároveň nabízí rozbor nevšedního vypravěčského stylu a zvláštností chilské španělštiny. Tato témata jsou rozebrána v komentáři k překladu spolu s kontextem autorčina života a díla, rozborem knihy Mapocho, vytyčením metody překladu, dalšími překladatelskými řešeními a fiktivním rozhovorem s autorkou. Klíčová slova: Chile, historie Chile, feministická autorka, literární překlad, španělština- čeština, děti diktatury, hybridní román, Mapocho
This diploma thesis aims to provide a translation of a selected part of the book Mapocho written by the Chilean writer Nona Fernández and a subsequent specialized analytical study. The introductory part provides a summary of the Chilean literary scene of the last century, and then focuses on the feminist wave penetrating Chilean literature, as well as on the literary work of the current strong generation of Chilean writers, called "children of the dictatorship" because of their date of birth. Nona Fernández is the representative of both categories. Her work also provides an unusual narrative style and use of Chilean Spanish. These topics are discussed in the commentary on the translation, along with the context of the author's life and work, an analysis of Mapocho, a description of translation methods and procedures, translation problems and their solutions and a fictional interview with the author. Keywords: Chile, history of Chile, feminist author, literary translation, Spanish-Czech, children of the dictatorship, hybrid novel, Mapocho