Zobrazit minimální záznam

Villiers de l'Isle-Adam: Cruel tales in Czech translations
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorFolberová, Jana
dc.date.accessioned2017-04-13T09:42:40Z
dc.date.available2017-04-13T09:42:40Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/19017
dc.description.abstractÚkolem této diplomové práce bylo zejména analyzovat čtyři existující české překlady Krutých povídek Villierse de l'Isle-Adam, francouzského spisovatele druhé poloviny devatenáctého století, ale také zařadit tohoto autora do kulturně historického kontextu a charakterizovat jeho dílo. Práci jsme rozvrhli do tří kapitol. V první z nich se věnujeme spisovatelově osobnosti, jeho tvorbě a složité době, ve které žil a tvořil. Součástí této kapitoly je také zmínka o ohlasu, s jakým se jeho dílo, včetně Krutých povídek, setkalo v domácím i českém prostředí. V druhé kapitole se podrobněji zabýváme nejvýznamnější Villiersovou povídkovou sbírkou, Krutými povídkami. Nejprve podrobně charakterizujeme tématiku zařazených příběhů, děj a postavy, poté na základě excerpce provádíme analýzu Villiersova specifického stylu. Docházíme k závěru, že tento autor má v oblasti stylu mnoho společného s Charlesem Baudelairem, ale také Guy de Maupassant. Villiers se však nikdy nedočkal takového úspěchu, slávy a uznání. I v tomto ohledu by mohla být naše práce přínosem. Doufáme, že vzbudí nový zájem o tohoto výjimečného francouzského autoracs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this diploma thesis has been to analyse four existing Czech translations of Cruel Tales by Villiers de l'Isle-Adam, a French writer from the latter half of the nineteenth century, while also putting this author into a cultural and historical context, and so characterise his work. The thesis has been divided into three chapters. The first chapter is dedicated to the writer's personality, his work and the complex historical period during which he lived and wrote. The reverberations of his work, including Cruel Tales, both in his local and the Czech environment are also dealt with in this chapter. The second chapter closely examines Villiers' most important collection of short stories - Cruel Tales. We start by determining its themes, storylines and characters, then we continue to analyze Villiers' specific style in the selected excerpts. We finish with the conclusion that the author has a style similar to Charles Baudelaire or Guy de Maupassant, however, Villiers never knew such success and glory, nor received the acclaim of his peers, something we hope that our thesis will be a contribution towards in helping to raise new interest in this exceptional French writer.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleVilliers de l'Isle-Adam: Kruté povídky v českých překladechcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-02-02
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId69241
dc.title.translatedVilliers de l'Isle-Adam: Cruel tales in Czech translationsen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph001118511
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineDutch Studies - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.disciplineNizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enDutch Studies - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csÚkolem této diplomové práce bylo zejména analyzovat čtyři existující české překlady Krutých povídek Villierse de l'Isle-Adam, francouzského spisovatele druhé poloviny devatenáctého století, ale také zařadit tohoto autora do kulturně historického kontextu a charakterizovat jeho dílo. Práci jsme rozvrhli do tří kapitol. V první z nich se věnujeme spisovatelově osobnosti, jeho tvorbě a složité době, ve které žil a tvořil. Součástí této kapitoly je také zmínka o ohlasu, s jakým se jeho dílo, včetně Krutých povídek, setkalo v domácím i českém prostředí. V druhé kapitole se podrobněji zabýváme nejvýznamnější Villiersovou povídkovou sbírkou, Krutými povídkami. Nejprve podrobně charakterizujeme tématiku zařazených příběhů, děj a postavy, poté na základě excerpce provádíme analýzu Villiersova specifického stylu. Docházíme k závěru, že tento autor má v oblasti stylu mnoho společného s Charlesem Baudelairem, ale také Guy de Maupassant. Villiers se však nikdy nedočkal takového úspěchu, slávy a uznání. I v tomto ohledu by mohla být naše práce přínosem. Doufáme, že vzbudí nový zájem o tohoto výjimečného francouzského autoracs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this diploma thesis has been to analyse four existing Czech translations of Cruel Tales by Villiers de l'Isle-Adam, a French writer from the latter half of the nineteenth century, while also putting this author into a cultural and historical context, and so characterise his work. The thesis has been divided into three chapters. The first chapter is dedicated to the writer's personality, his work and the complex historical period during which he lived and wrote. The reverberations of his work, including Cruel Tales, both in his local and the Czech environment are also dealt with in this chapter. The second chapter closely examines Villiers' most important collection of short stories - Cruel Tales. We start by determining its themes, storylines and characters, then we continue to analyze Villiers' specific style in the selected excerpts. We finish with the conclusion that the author has a style similar to Charles Baudelaire or Guy de Maupassant, however, Villiers never knew such success and glory, nor received the acclaim of his peers, something we hope that our thesis will be a contribution towards in helping to raise new interest in this exceptional French writer.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011185110106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV