Hledat
Zobrazují se záznamy 71-75 z 75
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 24. 06. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského ...
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to ...
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to ...
Komentovaný překlad: Akustika domácího studia (Sound on Sound 12/2007)
Commented Translation: Home Studio Acoustics (Sound on Sound 12/2007)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mraček, David
Datum publikování: 2014
Datum obhajoby: 23. 06. 2014
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je přeložit článek Room For Improvement: A Guide To DIY Studio Acoustics, který vyšel v prosinci roku 2007 v časopise Sound On Sound, z angličtiny do češtiny a zároveň v rámci komentáře zpracovat jeho ...
The goal of this thesis is to translate the article Room For Improvement: A Guide To DIY Studio Acoustics published in the Sound On Sound magazine in December 2007 from English into Czech and then, in the commentary section, ...
The goal of this thesis is to translate the article Room For Improvement: A Guide To DIY Studio Acoustics published in the Sound On Sound magazine in December 2007 from English into Czech and then, in the commentary section, ...
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 15. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z ...
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is ...
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is ...
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne.
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
Dizertační práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Duběda, Tomáš
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 29. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne ...
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of ...
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of ...
Komentovaný překlad románu An Equal Music od Vikrama Setha s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
An annotated translation of Vikram Seth's novel An Equal Music with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Brotánková, Šárka
Datum publikování: 2017
Datum obhajoby: 14. 09. 2017
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce je rozdělena na dvě části. Významnou první část tvoří překlad prvních dvou částí románu An Equal Music (1999) postkoloniálního spisovatele indického původu Vikrama Sétha. Jedná se o "milostně-hudební ...
The thesis is divided into two parts. The first and crucial part offers a translation of the first two sections of the novel An Equal Music (1999) by Vikram Seth, a postcolonial author of Indian origin. His novel, or ...
The thesis is divided into two parts. The first and crucial part offers a translation of the first two sections of the novel An Equal Music (1999) by Vikram Seth, a postcolonial author of Indian origin. His novel, or ...