Komentovaný překlad vybraných povídek Nathaniela Hawthorna: John Inglefield's Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy's Show Box
Annotated Translation of Selected Short Stories by Nathaniel Hawthorne: John Inglefield's Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy's Show Box
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/188329Identifiers
Study Information System: 249067
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Brotánková, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Anglophone Literatures and Cultures - Translation Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
1. 2. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
puritanismus|Severní Amerika|symbolismus|19. století|Nathaniel HawthorneKeywords (English)
puritanism|North America|symbolism|19th century|Nathaniel HawthorneTato diplomová práce obsahuje komentovaný překlad čtyř povídek amerického spisovatele Nathaniela Hawthorna a dělí se na dvě části. Praktická část obsahuje překlad povídek "John Inglefield's Thanksgiving", "Fancy's Show Box", "Sylph Etherege" a "The Haunted Mind". Teoretická část nejprve pojednává o autorovi povídek a recepci jeho děl ve výchozím i cílovém prostředí, dále také charakterizuje vybrané povídky z hlediska tématu a stylu a předkládá překladatelskou analýzu a zvolenou metodu překladu. Následně pak shrnuje problémy překladu, jejich řešení a posuny, ke kterým během překladu došlo.
This thesis presents an annotated translation of four short stories written by the American author Nathaniel Hawthorne and consists of two parts. The practical part presents a translation of the short stories "John Inglefield's Thanksgiving," "Fancy's Show Box," "Sylph Etherege" and "The Haunted Mind." The theoretical part of the thesis first offers some information about Nathaniel Hawthorne and the reception of his work both in the source and the target culture. It characterizes the thematic and stylistic aspects of the chosen short stories and presents an analysis of the source text and the chosen method of translation. Finally, it comments on the translation problems and shifts which occurred during the translation process.