Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen (Melanie Breuer, 2021).
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen (2021) by Melanie Breuer.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186689Identifiers
Study Information System: 254596
Collections
- Kvalifikační práce [25011]
Author
Advisor
Referee
Mračková Vavroušová, Petra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
11. 9. 2023
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|bydlení|udržitelnost|stavební projektKeywords (English)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|housing|sustainability|construction projectBakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem je úryvek z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen německé autorky Melanie Breuer. Tato publikace se věnuje vybraným projektům realizace udržitelného bydlení. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nord, metody překladu, typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je funkční překlad a okomentování překladatelských řešení.
The bachelor thesis consists of a translation of the original German text and an expert commentary. The source text is an excerpt from the book Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen by the German author Melanie Breuer. This publication focuses on selected sustainable housing projects. The expert commentary consists of a translation analysis of the source text according to Christiane Nord's model, a translation method, a typology of translation problems and shifts. The aim of the paper is a functional translation and a commentary on the translation solutions.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
