Italské frazémy obsahující názvy barev a jejich české ekvivalenty
Italian idioms containing the names of colors and their Czech equivalents
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186639Identifikátory
SIS: 254828
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Štichauer, Pavel
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
11. 9. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
frazém|názvy barev|paralelní korpusy|italština|češtinaKlíčová slova (anglicky)
idiom|names of colors|parallel corpora|Italian|CzechCílem této bakalářské práce je vyhledat a charakterizovat italské frazémy obsahující názvy barev a určit typologii jejich českých protějšků. Práce má tak vytvořit ucelený kvantifikovaný pohled na překlady frazémů a frazeologii obecně. V první kapitole teoretické části jsou vymezeny pojmy frazeologie a idiomatika, rozdíl mezi frazémem a idiomem, jejich funkce, a to i z pohledu italské frazeologie. V druhé kapitole je popsána problematika překladu frazémů a jejich ekvivalence. Další kapitoly jsou věnovány barvám, jejich fyzikálním charakteristikám, dělení a symbolice. V praktické části jsou stručně představeny použité slovníky a korpus. Druhá kapitola aplikační části obsahuje vyhledané a klasifikované barevné frazémy ve slovnících a jejich významy. Následuje analýza českých respondentů v internetovém italsko-českém slovníku Lingea. Závěrečná kapitola praktické části této práce obsahuje četnost výskytů frazémů obsahujících názvy barev v internetovém korpusu InterCorp. Na konci jsou shrnuty shody a rozdíly mezi italskými a českými frazémy.
The aim of this bachelor's thesis is to find and characterize Italian idioms containing names of colours and to determine the typology of their Czech counterparts. This work is intended to create a comprehensive, quantified view of idiom translations and phraseology in general. In the first chapter of the theoretical part, there are defined the concepts of phraseology and idiomatics, the difference between frazem and idiom with their functions, even from the point of view of Italian phraseology. The second chapter describes the issue of frazem translation and equivalency. Other chapters are devoted to colours, their physical characteristics, how they are divided and to their symbolism. In the practical section, the dictionaries and corpus used are briefly presented. The second chapter of the application section contains searched and classified colour idioms in dictionaries and their meanings. This is followed by an analysis of Czech respondents in the online Italian- Czech dictionary Lingea. The final chapter of the practical section contains the frequency of colour idioms in the InterCorp internet corpus. At the end, the agreements and differences between Italian and Czech idioms are summed up.
