Komentovaný překlad části třetí kapitoly "History Worth Remembering (to 1485)" z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od Lacey Baldwina Smithe. Chicago: Academy Chicago Publishers, 2006.
An Annotated translation: a part of the third chapter "History Worth Remembering (to 1485)". In Lacey Baldwin Smith, English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable. Chicago: Academy Chicago Publishers, 2006.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186407Identifiers
Study Information System: 246872
Collections
- Kvalifikační práce [24986]
Author
Advisor
Referee
Mraček, David
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation and Interpreting with double curriculum study Greek and Latin Studies with specialisation in Modern Greek Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
6. 6. 2023
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
anglické dějiny|Anglie|středověk|kulturní reálie|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překaldatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posunyKeywords (English)
English history|England|Middle Ages|cultural facts|annotated translation|translation analysis|translation problems|translation methods|translation shiftsPředmětem této bakalářské práce je překlad úryvku vybrané části třetí kapitoly z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od amerického historika Laceyho Baldwina Smithe. Náplní první části práce je samotný překlad první poloviny třetí kapitoly nazvané History Worth Remembering (to 1485), která se zabývá představením anglické historie od jejího prvotního osídlení po období válek růží, které pro ostrov znamenaly nástup nového panovnického rodu a novou éru. Druhá část práce zahrnuje analýzu výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, zvolenou překladatelskou metodu a komentář vybraných překladatelských problémů a jejich řešení včetně přehledu překladatelských posunů.
The subject of this bachelor thesis is to translate a selected excerpt from the third chapter of the book English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable by the American historian Lacey Baldwin Smith. The first part of this thesis consists of the translation itself. The selected excerpt comes from the first half of the third chapter entitled History Worth Remembering (to 1485), and introduces the English history from the first settlement of the island to the Wars of the Roses, which gave rise to a new dynastic house and marked a new era for the island. The second part of this thesis includes an analysis of the source text in terms of the extra- and intra-textual factors, a description of the selected translation method, and an analysis of the selected translation problems and their solution, including the translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
