Vzdělávání profesionálních tlumočníků v České republice
Training of professional interpreters in the Czech Republic
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183364Identifikátory
SIS: 248972
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mračková Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
tlumočení|vzdělávání tlumočníků|sebevzdělávání|samostudium|tlumočnické profesní organizace|profesní skupiny|nástroje a materiály pro přípravu tlumočníků|tlumočnické blogy a podcastyKlíčová slova (anglicky)
interpreting|educating interpreters|self-education|self-studying|professional interpreting organisations|interpreting groups|interpreter training tools and materials|interpreter blogs and podcastsTato diplomová práce se zabývá vzděláváním profesionálních tlumočníků v České republice, jejich sdružováním v českých profesních organizacích a jejich dalším seberozvojem. Soustředí se na (sebe)vzdělávání tlumočníků po skončení studia tlumočení. Zaměřuje se na to, jak si tlumočníci udržují své jazykové znalosti, tlumočnické kompetence a jak se dále vzdělávají v podnikatelských dovednostech, které jsou k výkonu tlumočnického povolání často nezbytné. Poskytuje ucelenější přehled elektronických zdrojů a databází projevů, které lze použít pro trénink tlumočnických a jazykových dovedností; akcí, přednášek, kurzů a profesních skupin, jež je možné navštěvovat. Dále uvádí přehled blogů a podcastů, které se dají použít ke zdokonalování se nejen v oblasti tlumočení, ale i v podnikatelských dovednostech nezávisle na jazykové kombinaci. Součástí empirické části je vyhodnocení dotazníkového šetření zaměřeného na české profesionální tlumočníky, v němž se soustředíme na to, jestli jsou členy českých profesních organizací, jak si čeští profesionálové udržují tlumočnické dovednosti a jazykové znalosti a nakolik se vzdělávají v ostatních (podnikatelských) oblastech souvisejících s tlumočnickou prací. Klíčová slova Tlumočení, vzdělávání tlumočníků, sebevzdělávání, samostudium, tlumočnické profesní organizace,...
This master's thesis deals with the education of professional interpreters in the Czech Republic, their association in Czech professional organizations and their further self-development. It focuses on the further (self-)education of interpreters after their interpreting studies. It explores how interpreters maintain their linguistic knowledge and interpreting competences and how they continue their education in business skills, which are often necessary for the interpreting profession. It provides a more comprehensive overview of electronic resources and speech databases that can be used to train interpreting and language skills; events, lectures, courses, and professional groups that can be attended. It also gives an overview of blogs and podcasts that can be used to improve not only interpreting but also business skills, regardless of language combination. The empirical part includes an evaluation of a questionnaire survey of Czech professional interpreters, focusing on whether they are members of Czech professional organizations, how they maintain their interpreting skills and language proficiency, and to what extent they are educated in other (business) areas related to interpreting work. Key words Interpreting, educating interpreters, self-education, self-studying, professional interpreting...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHynková Dingová, Naďa (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Datum obhajoby: 21. 9. 2017This dissertation focuses on the analysis of simultaneous interpreting from Czech into the Czech Sign Language and on mistakes which occur during this process. The terminology the author uses to describe the mistakes is ... -
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŠantrůčková, Vendula (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Datum obhajoby: 7. 2. 2011Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení ... -
Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOShyianok, Krystsina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Datum obhajoby: 7. 9. 2018(česky) Diplomová práce "Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni" je teoreticko-empirickou prací a skládá se ze dvou částí. Teoretická část se snaží přiblížit pojmy neutralita, nestrannost a nepodjatost a ...
