Rgvéd 1.32 v indoevropeistické perspektivě
Indo-European perspectives on Rigveda 1.32
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183280Identifikátory
SIS: 254470
Kolekce
- Kvalifikační práce [25004]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Gális, Martin
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemský jazyk a literatura - Srovnávací jazykověda
Katedra / ústav / klinika
Ústav starého Předního východu
Datum obhajoby
23. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
indoevropeistika|védština|Rgvéd|srovnávací mytologie|praindoevropština|sanskrt|indická literaturaKlíčová slova (anglicky)
Indo-European linguistics|Vedic language|Rigveda|Comparative mythology|Proto-Indo-European|Sanskrit|Indian literature(česky) Tato práce se věnuje komentovanému filologickému překladu hymnu RV 1.32 s cílem poukázat na témata a problémy, které s překladem takového textu souvisí. Hymnus i samotný Rgvéd, jako i ostatní indická literatura představuje z hlediska jeho historie a obsahu s důrazem na informace, které jsou relevantní pro indoevropeistiku. Představuje srovnání Rgvédu s dalšími starými indoevropskými písemnými památkami a co z takového srovnání plyne. Některé nejasné jazykové fenomény podrobuji dalšímu zkoumání a vznáším hypotézy pro jejich řešení. Součástí překladu je glosář s informacemi o významu, etymologii a morfologii konkrétních lexémů.
(in English): This thesis is devoted to an annotated philological translation of RV 1.32 with the aim of displaying the themes and problems, that relate to translating such a text. It presents the hymn and the Rigveda itself, as well as the rest of the Vedic literature, in terms of its history and contents, with an emphasis on information relevant to Indo-European studies. It presents a comparison of the Rigveda with other ancient Indo-European written heritage and what such a comparison implies. Some unclear linguistic phenomena are subjected to further investigation and hypotheses for their resolution are raised. The translation includes a glossary with information on the meaning, etymology and morphology of featured lexemes.
