In 1 minutes: Vážení uživatelé, Digitální repozitář UK bude z důvodu údržby v čase od 17:00 do cca 17:15 dočasně nedostupný. Ukončete prosím práci a odhlaste se ze systému. Děkujeme za pochopení. || Dear CU Digital Repository users, the system will be temporarily unavailable due to the maintenance from 5:00 PM to approx. 5:15 PM. Please save your work and logout. Thank you for your understanding.
Komentovaný překlad: Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper. In: Uwe Schweikert: Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur (2021).
Annotated translation: Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper. In: Uwe Schweikert: Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur (2021).
bachelor thesis (DEFENDED)
Item with restricted access
Whole item or its parts have restricted access until 05. 06. 2026
Reason for restricted acccess:
protection of intellectual property, particularly protection of inventions or technical solutions
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183275Identifiers
Study Information System: 246702
Collections
- Kvalifikační práce [25011]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in German for Translation and Interpreting and French for Translation and Interpreting
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
5. 6. 2023
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
translatologie|překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|metoda překladu|Ludwig van Beethoven|Fidelio|operaKeywords (English)
translation studies|translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|translation method|Ludwig van Beethoven|Fidelio|operaPředložená bakalářská práce obsahuje překlad textu "Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper" z němčiny do češtiny. Text pochází z knihy "Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur" od německého muzikologa Uweho Schweikerta z roku 2021. Autor v něm kriticky zpracovává genezi opery Fidelio od Ludwiga van Beethovena. Cílem práce bylo vyhotovit překlad do divadelního programu pro hypotetické uvedení této opery. Na samotný překlad navazuje odborný komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu podle modelu Christiane Nordové, přehled problémů, které autor práce při překladu řešil, typologii posunů, ke kterým při překladu došlo, a metodu překladu.
The bachelor thesis contains a translation of the text "Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper" from German into Czech. The text is part of the book "Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur" by German musicologist Uwe Schweikert from 2021. The author of the text critically analyses the genesis of Ludwig van Beethoven's opera Fidelio. The aim of the thesis was to produce a translation intended for a theatre programme for a hypothetical production of this opera. The translation itself is followed by a commentary, which includes a translation analysis based on Christiane Nord's model, an overview of the problems the author of the thesis solved in the translation process, a typology of the shifts that occurred in the translation, and a proposed method of translation.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
