Komentovaný překlad: Ringel, Sebastian. Glücksorte in Leipzig, Fahr hin und werd glücklich. 3. Auflage 2022. Droste Verlag. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Ringel, Sebastian. Glücksorte in Leipzig, Fahr hin und werd glücklich. 3. Auflage 2022. Droste Verlag. Selected chapters.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183219Identifikátory
SIS: 254268
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rytel-Schwarz, Danuta
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|průvodce|LipskoKlíčová slova (anglicky)
translation analysis|translation problems|translation shifts|travel guide|LeipzigPředmětem práce je překlad německého průvodce Glücksorte in Leipzig podle hypotetické zakázky a odborný komentář tohoto překladu. Glücksorte je knižní řada, která čtenáři neobvyklým způsobem představuje danou lokalitu, tedy Lipsko. Cílem je vytvořit funkční překlad s funkcí ekvivalentní výchozímu textu. Součástí odborného komentáře je překladatelská analýza výchozího textu podle Ch. Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a překladatelských posunů, ke kterým jsem se při překladu uchýlila.
The subject matter of this bachelor thesis is the translation of a German travel guide Glücksorte in Leipzig on the basis of a hypothetical translation order, and an annotation of translation strategies. Glücksorte is a book series which introduces the given location (Leipzig) to the reader in an unusual way. The aim of this bachelor's thesis is to create a functional translation with its function equivalent to the original text. The annotation consists of a translation analysis of the original as per Ch. Nord and the description of translation method, translation problems and translation shifts which were made in the translation.
