Compendium Anticlaudiani - komentovaný překlad
Compendium Anticlaudiani - commented translation into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183196Identifikátory
SIS: 253942
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ctibor, Michal
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Řecká a latinská studia se specializací Latinská medievistika se sdruženým studiem Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Němčina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
12. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
středověká latina|středověká literatura|Alan z Lille|ctnosti a neřesti|Compendium Anticlaudiani|komentovaný překladKlíčová slova (anglicky)
medieval Latin|medieval literature|Alain of Lille|commented translation|virtues and vices|Compendium AnticlaudianiHlavním cílem této práce je překlad středověkého latinského díla Compendium Anticlaudiani do češtiny. Práce sestává ze dvou částí - v první je dílo stručně charakterizováno co do předlohy, okolností vzniku a kreativního vkladu tvůrce. Dále je v této části představena překladatelská metoda a způsob práce s edicí. Část druhou tvoří samotný překlad, doplněný poznámkami pod čarou, v nichž jsou osvětleny intertextuální vztahy a dobové odkazy.
The aim of this thesis is a translation of a medieval Latin work Compendium Anticlaudiani into Czech. The Compendium is a prosaic digest of the epos Anticlaudianus written by poet Alan of Lille († 1203) in the 12th century. The thesis consists of two parts: the first one contains a brief characterisation of the translated work (its model, genesis, contribution of its creator), a description of the translation method and of the way the edition of the text is handled. The second part comprises the translation itself accompanied by footnotes, in which the intertextual relations and historical realia are explained.
