Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Laurent Demoulin: Robinson. Translation of a Literary Debut of a Belgian Author and Introduction to the Czech Literary Scene
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/179571Identifikátory
SIS: 249239
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brunel, Aude
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
3. 2. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
belgická literatura|český knižní trh|Laurent Demoulin|literární překlad|autismusKlíčová slova (anglicky)
Belgian literature|Czech book market|Laurent Demoulin|literary translation|AutismCílem této diplomové práce je vytvořit překlad vybraných kapitol románové prvotiny belgického autora Laurenta Demoulina nazvané Robinson a doplnit jej o studii, v níž okomentuje problematiku překladu daného uměleckého textu a popíše snahu o prosazení titulu k vydání u českého nakladatele. V první části bude předloha představena - diplomantka uvede základní údaje o autorovi, titulu a nakladateli, shrne kritické ohlasy a provede analýzu stylové roviny textu. Druhá část práce představuje samotný překlad vybraných kapitol románu. Třetí část práce se bude věnovat tomuto překladu: diplomantka okomentuje komplikované pasáže, zvolenou překladatelskou metodu a závěrem shrne přínos redakčního čtení. Klíčová slova: belgická literatura, český knižní trh, Laurent Demoulin, literární překlad, autismus
The aim of this thesis is to create a translation of selected chapters of the first novel by the Belgian author Laurent Demoulin called Robinson and to complement it with a study commenting on the problems of translation of the given text and describing the efforts to promote this novel for publication by a Czech publisher. In the first part of the thesis, the graduate will introduce the text - she will give basic information about the author, the title and the publisher, summarize critical responses and analyze the stylistic level of the text. The second part of the thesis presents the actual translation of selected chapters of the novel. The third part of the thesis will be devoted to this translation: the graduate will comment on the complicated passages, the chosen translation method and finally summarize the contribution of the editorial reading. Key words: Belgian literature, Czech book market, Laurent Demoulin, literary translation, Autism