Contextualized Study of History of Czech Literature in Chinese Translation: 1921-2020
Kontextualizovaná studie dějin české literatury v čínských překladech publikovaných v letech 1921-2020
dizertační práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/178513Identifikátory
SIS: 196967
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Mánek, Bohuslav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Translatologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
česká literatura v čínském překladu|historie překladu|nepřímý překlad|retranslace|paratexty|socio-historický kontextKlíčová slova (anglicky)
Czech literature in Chinese translation|translation history|indirect translation|retranslation|paratexts|socio-historical contextPředkládaná dizertační práce je prvním systematickým pokusem o zpracování dějin české literatury v čínských překladech v časovém rozpětí jednoho století, což je značně neprobádaná oblast, která si jistě zaslouží větší pozornost a výzkumné úsilí. Cílem práce je představit deskriptivní, do kontextu zasazený výzkum dějin překladu zaměřený na recepci české literatury v Číně ze sociokulturní perspektivy. Práce se snaží odpovědět na hlavní výzkumné otázky "co", "kdo", "jak" a "proč" tím, že zkoumá sociokulturní podmínky ve třech historických obdobích (1921-1949, 1950-1977 a 1978-2020) a jejich vliv na výběr textů k překladu, charakteristiky překladatelů, uplatňované překladatelské postupy, výběr zprostředkujících jazyků a využívání různých překladatelských strategií. Z teoretického hlediska jsou pro naši práci nejrelevantnější Even-Zoharova (1990) teorie polysystému, Touryho koncepce norem a Lefeverova teorie přepisu, které chápou přeloženou literaturu jako součást polysystému a realitu cílové kultury a překlad pojímají jako přepis, v němž se odráží vliv ideologie a dobové poetiky. Tyto tři teoretické koncepce slouží jako východisko této práce. Z metodologického hlediska je práce empirickým výzkumem kombinujícím kvalitativní a kvantitativní přístup. Použité metody zahrnují případovou studii, korpusovou...
The present study is the first systematic attempt to survey the history of Czech literature in Chinese translation in a century-long time span, a largely under-researched area which certainly merits more academic attention and efforts. It aims to present a descriptive, contextualized, target-oriented translation history research into the introduction of Czech literature in China from a socio-cultural perspective. It also makes an endeavor to answer the major research questions of "what", "who", "how" and "why", by examining the socio-cultural conditions in three historical periods (1921-1949, 1950-1977 and 1978-2020) and investigating their influence on the selection of texts for translation, the characteristics of translators, the adoption of translation approaches, the choice of intermediate languages, and the employment of various translation strategies. Theoretically, Even-Zohar's (1990) polysystem theory, Toury's translation norms, and Lefevere's rewriting theory, which view translated literature as part of the polysystem, conceptualize translation as a fact of the target culture, and perceive translation as rewriting which reflects manipulation by ideology and poetics, are most relevant to our study and serve as the theoretical underpinning of this thesis. Methodologically, this study is an...