Evaluativní pragmatické markátory ve španělštině a jejich české protějšky
Evaluative Pragmatic Markers in Spanish and Their Respondents in Czech
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/178038Identifiers
Study Information System: 237048
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Kratochvílová, Dana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Hispanian Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
2. 9. 2022
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
modální význam evaluativní|výpověď|korpus|španělština|pragmatické markátoryKeywords (English)
modal meaning evaluative|utterance|corpus|Spanish|pragmatic markersTato práce se zabývá evaluativními pragmatickými markátory ve španělštině. Vymezuje je na základě literatury ze španělského i českého prostředí. Taktéž definuje modální význam evaluativní. Soustředí se především na analýzu vybraných markátorů (afortunadamente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, por desgracia a por suerte) v korpusu InterCorp a popisuje jejich překlady do češtiny. České protějšky charakterizuje jako emocionální částice. Dále shrnuje klasifikace španělských pragmatických markátorů a věnuje se evaluativním výpovědním adverbiím ve španělštině. Vše opírá o dostupnou relevantní literaturu. Okrajově se zaměřuje na postavení markátorů ve větě. Dochází k závěru, že kladné pragmatické markátory por suerte a afortunadamente se nejčastěji překládají jako naštěstí. Nejfrekventovanější protějšky ostatních, významově záporných markátorů, jsou bohužel a naneštěstí. Klíčová slova: Pragmatické markátory, modální význam evaluativní, výpověď, korpus, španělština
This thesis deals with evaluative pragmatic markers in Spanish. It delimits them on the basis of literature from both Spanish and Czech ambient. Likewise, it defines the evaluative modal meaning. It concentrates primarily on the analysis of selected markers (afortunadamente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, por desgracia a por suerte) in the corpus InterCorp and it describes their translations to Czech. It characterizes the Czech respondents as emotional particles. Also, it summarizes clasifications of Spanish pragmatic markers and pays attention to evaluative adverbs of utterance in Spanish. Everything is based on the accessible relevant literature. Partly, the work focuses on the position of the markers in a sentence. It comes to a conclusion that the positive pragmatic markers por suerte and afortunadamente are mostly translated as naštěstí. The most frequent respondents of the other, semanticly negative markers, are bohužel and naneštěstí. Key words: Pragmatic markers, modal meaning evaluative, utterance, corpus, Spanish