Ivan Bureš jako překladatel římské poezie
Ivan Bureš as a translator of Roman poetry
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/177887Identifikátory
SIS: 246135
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kuťáková, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Řecká a latinská studia se specializací Latinský jazyk a literatura se sdruženým studiem Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
1. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Ivan Bureš|překládání latinské poezie|římská poezie|dějiny překladu|metoda překladu|analýza překladuKlíčová slova (anglicky)
Ivan Bureš|translation of Latin poetry|Roman poetry|history of translating|method of translation|analysis of translationBakalářská práce se zabývá překladatelským dílem Ivana Bureše (1886-1947) z římské poezie. Zasazuje Burešovo dílo do dobového kontextu překládání z latiny do češtiny a představuje jeho vlastní překladatelskou reflexi. Na základě rozboru překladů analyzuje Burešovy překladatelské postupy, a to zejména ve vztahu k dobové kritice a k jeho vlastním teoretickým zásadám. Práce sleduje vývoj Burešovy překladatelské metody jak na srovnání různých vydání téhož díla, tak na srovnání použitých postupů v překladech různých děl. Výsledky rozborů konfrontuje s obecně rozšířeným názorem, uváděným v literárních slovnících, že Bureš po kritice svou překladatelskou metodu revidoval a přiblížil se konzervativní tradici.
The bachelor thesis deals with the translations of Ivan Bureš (1886-1947) from Roman poetry. It places Bureš's work in context of the contemporary translating from Latin into Czech and presents his own reflection as a translator. Based on the analysis of Bureš's translations, it analyzes his translation method, especially in relation to contemporary criticism and his own theoretical principles. The thesis focuses on the development of Bureš's translation method by both comparison of different editions of the same work and comparison of the procedures used in the translations of different works. The results of the analyzes are confronted with the generally widespread opinion, given in literary dictionaries, that Bureš revised his method of translation after the criticism and came closer to the conservative tradition.
