Zobrazit minimální záznam

Textual equivalency of selected Polish adjectives: corpus-based analysis
dc.contributor.advisorZasina, Adrian Jan
dc.creatorHolmanová, Vladimíra
dc.date.accessioned2022-10-17T12:33:07Z
dc.date.available2022-10-17T12:33:07Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/177146
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with textual equivalence of selected Polish adjectives (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny and ostatni). Chosen adjectives are also sneaky words (so- called false friend - faux amis), which have their similar-sounding counterpart in Czech. This thesis is divided into a theoretical and a practical part. In the theoretical part, significant space is devoted to the concept of equivalence and literature, which deals with this topic. Afterwards, the concept of false friends is specified, especially in Czech and Polish. Next passage deals with corpora, it also focuses on advanteges of corpus in comparisonto dictionary. The aim of the analytical part is to find out the current state of Czech translation equivalentsthat are not always described in the dictionary. Therefore, dictionary equivalence is compared with textual equivalence. The subcorpus of the parallel corpus InterCorp v14 is used as a source of texts. It contains original Polish texts and their Czech translations. In the conclusion of the thesis, the results proceed from the corpus material analysis are summarized. Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, textual equivalence, Polish, Czech, Translation Studies.en_US
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá textovou ekvivalencí vybraných polských adjektiv (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny a ostatni). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli - faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je značný prostor věnován pojmu ekvivalence a literatuře, která se jí zabývá. Dále je vymezen pojem falešných přátel, zejména v češtině a polštině. Další pasáž se zabývá korpusy, zaměřuje se i na výhody korpusu oproti slovníku. Cílem analytické části je zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které nejsou ve slovníku vždy zachyceny. Proto je slovníková ekvivalence porovnávána s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů je využit subkorpus paralelního korpusu InterCorp v 14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. V závěru práce jsou shrnuty poznatky vycházející z provedené analýzy korpusového materiálu. Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, textová ekvivalence, polština, čeština, translatologiecs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcorpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|textual equivalency|Polish|Czech|Translation Studiesen_US
dc.subjectkorpusová lingvistika|paralení korpus|InterCorp|textová ekvivalence|polština|čeština|translatologiecs_CZ
dc.titleTextová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýzacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-09-07
dc.description.departmentDepartment of Central European Studiesen_US
dc.description.departmentKatedra středoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId245885
dc.title.translatedTextual equivalency of selected Polish adjectives: corpus-based analysisen_US
dc.contributor.refereeRosen, Alexandr
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCentral European Studies with specialisation in Polish Studiesen_US
thesis.degree.disciplineStředoevropská studia se specializací Polonistikacs_CZ
thesis.degree.programCentral European Studiesen_US
thesis.degree.programStředoevropská studiacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Katedra středoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Central European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csStředoevropská studia se specializací Polonistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enCentral European Studies with specialisation in Polish Studiesen_US
uk.degree-program.csStředoevropská studiacs_CZ
uk.degree-program.enCentral European Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce se zabývá textovou ekvivalencí vybraných polských adjektiv (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny a ostatni). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli - faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je značný prostor věnován pojmu ekvivalence a literatuře, která se jí zabývá. Dále je vymezen pojem falešných přátel, zejména v češtině a polštině. Další pasáž se zabývá korpusy, zaměřuje se i na výhody korpusu oproti slovníku. Cílem analytické části je zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které nejsou ve slovníku vždy zachyceny. Proto je slovníková ekvivalence porovnávána s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů je využit subkorpus paralelního korpusu InterCorp v 14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. V závěru práce jsou shrnuty poznatky vycházející z provedené analýzy korpusového materiálu. Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, textová ekvivalence, polština, čeština, translatologiecs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis deals with textual equivalence of selected Polish adjectives (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny and ostatni). Chosen adjectives are also sneaky words (so- called false friend - faux amis), which have their similar-sounding counterpart in Czech. This thesis is divided into a theoretical and a practical part. In the theoretical part, significant space is devoted to the concept of equivalence and literature, which deals with this topic. Afterwards, the concept of false friends is specified, especially in Czech and Polish. Next passage deals with corpora, it also focuses on advanteges of corpus in comparisonto dictionary. The aim of the analytical part is to find out the current state of Czech translation equivalentsthat are not always described in the dictionary. Therefore, dictionary equivalence is compared with textual equivalence. The subcorpus of the parallel corpus InterCorp v14 is used as a source of texts. It contains original Polish texts and their Czech translations. In the conclusion of the thesis, the results proceed from the corpus material analysis are summarized. Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, textual equivalence, Polish, Czech, Translation Studies.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Katedra středoevropských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV