dc.contributor.advisor | Zasina, Adrian Jan | |
dc.creator | Holmanová, Vladimíra | |
dc.date.accessioned | 2022-10-17T12:33:07Z | |
dc.date.available | 2022-10-17T12:33:07Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/177146 | |
dc.description.abstract | This bachelor thesis deals with textual equivalence of selected Polish adjectives (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny and ostatni). Chosen adjectives are also sneaky words (so- called false friend - faux amis), which have their similar-sounding counterpart in Czech. This thesis is divided into a theoretical and a practical part. In the theoretical part, significant space is devoted to the concept of equivalence and literature, which deals with this topic. Afterwards, the concept of false friends is specified, especially in Czech and Polish. Next passage deals with corpora, it also focuses on advanteges of corpus in comparisonto dictionary. The aim of the analytical part is to find out the current state of Czech translation equivalentsthat are not always described in the dictionary. Therefore, dictionary equivalence is compared with textual equivalence. The subcorpus of the parallel corpus InterCorp v14 is used as a source of texts. It contains original Polish texts and their Czech translations. In the conclusion of the thesis, the results proceed from the corpus material analysis are summarized. Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, textual equivalence, Polish, Czech, Translation Studies. | en_US |
dc.description.abstract | Bakalářská práce se zabývá textovou ekvivalencí vybraných polských adjektiv (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny a ostatni). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli - faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je značný prostor věnován pojmu ekvivalence a literatuře, která se jí zabývá. Dále je vymezen pojem falešných přátel, zejména v češtině a polštině. Další pasáž se zabývá korpusy, zaměřuje se i na výhody korpusu oproti slovníku. Cílem analytické části je zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které nejsou ve slovníku vždy zachyceny. Proto je slovníková ekvivalence porovnávána s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů je využit subkorpus paralelního korpusu InterCorp v 14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. V závěru práce jsou shrnuty poznatky vycházející z provedené analýzy korpusového materiálu. Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, textová ekvivalence, polština, čeština, translatologie | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | corpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|textual equivalency|Polish|Czech|Translation Studies | en_US |
dc.subject | korpusová lingvistika|paralení korpus|InterCorp|textová ekvivalence|polština|čeština|translatologie | cs_CZ |
dc.title | Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2022 | |
dcterms.dateAccepted | 2022-09-07 | |
dc.description.department | Department of Central European Studies | en_US |
dc.description.department | Katedra středoevropských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 245885 | |
dc.title.translated | Textual equivalency of selected Polish adjectives: corpus-based analysis | en_US |
dc.contributor.referee | Rosen, Alexandr | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Central European Studies with specialisation in Polish Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Středoevropská studia se specializací Polonistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Central European Studies | en_US |
thesis.degree.program | Středoevropská studia | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Katedra středoevropských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of Central European Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Středoevropská studia se specializací Polonistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Central European Studies with specialisation in Polish Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Středoevropská studia | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Central European Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce se zabývá textovou ekvivalencí vybraných polských adjektiv (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny a ostatni). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli - faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je značný prostor věnován pojmu ekvivalence a literatuře, která se jí zabývá. Dále je vymezen pojem falešných přátel, zejména v češtině a polštině. Další pasáž se zabývá korpusy, zaměřuje se i na výhody korpusu oproti slovníku. Cílem analytické části je zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které nejsou ve slovníku vždy zachyceny. Proto je slovníková ekvivalence porovnávána s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů je využit subkorpus paralelního korpusu InterCorp v 14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. V závěru práce jsou shrnuty poznatky vycházející z provedené analýzy korpusového materiálu. Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, textová ekvivalence, polština, čeština, translatologie | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis deals with textual equivalence of selected Polish adjectives (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny and ostatni). Chosen adjectives are also sneaky words (so- called false friend - faux amis), which have their similar-sounding counterpart in Czech. This thesis is divided into a theoretical and a practical part. In the theoretical part, significant space is devoted to the concept of equivalence and literature, which deals with this topic. Afterwards, the concept of false friends is specified, especially in Czech and Polish. Next passage deals with corpora, it also focuses on advanteges of corpus in comparisonto dictionary. The aim of the analytical part is to find out the current state of Czech translation equivalentsthat are not always described in the dictionary. Therefore, dictionary equivalence is compared with textual equivalence. The subcorpus of the parallel corpus InterCorp v14 is used as a source of texts. It contains original Polish texts and their Czech translations. In the conclusion of the thesis, the results proceed from the corpus material analysis are summarized. Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, textual equivalence, Polish, Czech, Translation Studies. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Katedra středoevropských studií | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |