Zobrazit minimální záznam

The Tschechische Bibliothek translation project as part of translation history
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorZbořilová, Lenka
dc.date.accessioned2022-10-04T17:45:38Z
dc.date.available2022-10-04T17:45:38Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/176246
dc.description.abstractThis thesis deals with the Tschechische Bibliothek project in the context of sociology and the history of translation. Tschechische Bibliothek is a German-language library of Czech literature comprising 33 books published between 1999 and 2007 by the publishing house Deutsche Verlags-Anstalt as a project of the Robert Bosh Foundation (Robert Bosch Stiftung). The aim of this thesis is to map the process of the library's creation from the project's inception, selection of works and publishing policy in the publishing house DVA through the work with the texts (translations, editing, proofreading, paratexts), their subsequent editing (graphic design, typesetting, printing) and dealing with the finished books (promotion, funding) to the reception of the library in both the German-speaking and Czech environments. In pursuing this aim, this thesis focuses above all on the fields of sociology of translation (the influence of the individual participants on the process of creating the library) and the history of translation (the influence of contemporary translation norms and conventions on the work of translators and editors). The research method used is oral history, as well as questionnaire survey and research. The theoretical bases of the thesis are mainly manipulation theory (A. Lefevere) and praxeology...en_US
dc.description.abstractTato práce se zabývá projektem Tschechische Bibliothek v kontextu sociologie a dějin překladu. Tschechische Bibliothek je německojazyčná edice české literatury čítající 33 knih vydávaných v letech 1999-2007 v nakladatelství Deutsche Verlags-Anstalt jako projekt Nadace Roberta Bosche (Robert Bosch Stiftung). Cílem této práce je zmapovat proces vzniku edice od vzniku projektu, výběru děl a nakladatelské politiky v nakladatelství DVA přes práci s texty (překlady, redakce, korektury, paratexty), jejich následnou úpravu (grafika, sazba, tisk) a práci s hotovými knihami (propagace, financování) až po recepci edice v německojazyčném a českém prostředí. Při sledování tohoto cíle se práce zaměřuje zejména na oblasti sociologie překladu (vliv jednotlivých aktérů na proces vzniku edice) a dějin překladu (vliv dobových překladatelských norem a konvencí na práci překladatelů a redaktorů). K výzkumu je použita metoda orální historie, dále také dotazníky a rešerše. Teoretickými východisky práce jsou zejména manipulační teorie (A. Lefevere) a praxeologie (A. Popovič) pro oblast sociologie překladu a dílo J. Levého a A. Popoviče týkající se dějin překladu. Práce se snaží odpovědět především na otázky, jaký záměr sledovali iniciátoři projektu, jak vypadala práce a vzájemná spolupráce všech účastníků projektu, zda se...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectTschechische Bibliothek library|sociology of translation|history of translation|publishing process|Czech to German translation|oral historyen_US
dc.subjectedice Tschechische Bibliothek|sociologie překladu|dějiny překladu|nakladatelský proces|překlad z češtiny do němčiny|orální historiecs_CZ
dc.titlePřekladatelský projekt Tschechische Bibliothek v dějinách překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-09-05
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId234702
dc.title.translatedThe Tschechische Bibliothek translation project as part of translation historyen_US
dc.contributor.refereeWinter, Astrid
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá projektem Tschechische Bibliothek v kontextu sociologie a dějin překladu. Tschechische Bibliothek je německojazyčná edice české literatury čítající 33 knih vydávaných v letech 1999-2007 v nakladatelství Deutsche Verlags-Anstalt jako projekt Nadace Roberta Bosche (Robert Bosch Stiftung). Cílem této práce je zmapovat proces vzniku edice od vzniku projektu, výběru děl a nakladatelské politiky v nakladatelství DVA přes práci s texty (překlady, redakce, korektury, paratexty), jejich následnou úpravu (grafika, sazba, tisk) a práci s hotovými knihami (propagace, financování) až po recepci edice v německojazyčném a českém prostředí. Při sledování tohoto cíle se práce zaměřuje zejména na oblasti sociologie překladu (vliv jednotlivých aktérů na proces vzniku edice) a dějin překladu (vliv dobových překladatelských norem a konvencí na práci překladatelů a redaktorů). K výzkumu je použita metoda orální historie, dále také dotazníky a rešerše. Teoretickými východisky práce jsou zejména manipulační teorie (A. Lefevere) a praxeologie (A. Popovič) pro oblast sociologie překladu a dílo J. Levého a A. Popoviče týkající se dějin překladu. Práce se snaží odpovědět především na otázky, jaký záměr sledovali iniciátoři projektu, jak vypadala práce a vzájemná spolupráce všech účastníků projektu, zda se...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis deals with the Tschechische Bibliothek project in the context of sociology and the history of translation. Tschechische Bibliothek is a German-language library of Czech literature comprising 33 books published between 1999 and 2007 by the publishing house Deutsche Verlags-Anstalt as a project of the Robert Bosh Foundation (Robert Bosch Stiftung). The aim of this thesis is to map the process of the library's creation from the project's inception, selection of works and publishing policy in the publishing house DVA through the work with the texts (translations, editing, proofreading, paratexts), their subsequent editing (graphic design, typesetting, printing) and dealing with the finished books (promotion, funding) to the reception of the library in both the German-speaking and Czech environments. In pursuing this aim, this thesis focuses above all on the fields of sociology of translation (the influence of the individual participants on the process of creating the library) and the history of translation (the influence of contemporary translation norms and conventions on the work of translators and editors). The research method used is oral history, as well as questionnaire survey and research. The theoretical bases of the thesis are mainly manipulation theory (A. Lefevere) and praxeology...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV