Show simple item record

The role and status of court interpreters in France
dc.contributor.advisorMalkovská, Alžběta
dc.creatorBalounová, Kamila
dc.date.accessioned2022-10-04T16:18:25Z
dc.date.available2022-10-04T16:18:25Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/175685
dc.description.abstractThis theoretical-empirical diploma thesis addresses the role and position of court interpreters in France and is divided into two parts. The theoretical part consists of two sections. The first focuses on professional literature on court interpreting and, marginally, court translation. The second section deals with court interpreting and translation in France, comparing selected aspects to the situation in the Czech Republic. The topic is introduced by way of a short outline of the history of court translation and interpreting in France. The empirical part is presented as a complementary quantitative study. Participants in the survey were court interpreters cooperating with courts of appeal in France whose working languages are Czech and French. The aim of the empirical part was to specify certain vague regulations that define the conditions for the appointment of court interpreters, proving of professional experience that the interpreter has gained over a three-year trial period, the number and form of training courses that the interpreter must attend. In addition, the goal was to find out what financial reward the interpreters consider appropriate. Keywords: court interpreters, court translators, France, Czech Republicen_US
dc.description.abstractTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá rolí a postavením soudních tlumočníků ve Francii a skládá se ze dvou částí. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. První z nich se zaměřuje na odbornou literaturu zabývající se soudním tlumočením, okrajově též soudním překladem. Druhý oddíl se zaobírá soudním tlumočením a překladem ve Francii a komparací jejich vybraných aspektů se situací v České republice. Na úvod bude proveden krátký historický exkurz do soudního tlumočení a překladu ve Francii. Empirická část má podobu doplňující kvantitativní studie. Účastníky dotazníkového šetření byli soudní tlumočníci působící u odvolacích soudů ve Francii, jejichž pracovními jazyky jsou čeština a angličtina. Cílem empirické části bylo zpřesnit některá vágní ustanovení upravující podmínky pro jmenování soudním tlumočníkem, prokazování zkušeností, které soudní tlumočník nabyl během tříleté zkušební doby, počet vzdělávacích kurzů, které soudní tlumočníci každý rok musí absolvovat, a jejich formu. Taktéž bylo cílem zjistit, jaké finanční ohodnocení soudní tlumočníci považují za adekvátní. Klíčová slova: soudní tlumočníci, soudní překladatelé, Francie, Česká republikacs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcourt interpreting|France|Czech Republic|court translatorsen_US
dc.subjectsoudní tlumočení|Francie|ČR|soudní překladatelécs_CZ
dc.titleRole a postavení soudních tlumočníků ve Franciics_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-09-06
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId244295
dc.title.translatedThe role and status of court interpreters in Franceen_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineInterpreting Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enInterpreting Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá rolí a postavením soudních tlumočníků ve Francii a skládá se ze dvou částí. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. První z nich se zaměřuje na odbornou literaturu zabývající se soudním tlumočením, okrajově též soudním překladem. Druhý oddíl se zaobírá soudním tlumočením a překladem ve Francii a komparací jejich vybraných aspektů se situací v České republice. Na úvod bude proveden krátký historický exkurz do soudního tlumočení a překladu ve Francii. Empirická část má podobu doplňující kvantitativní studie. Účastníky dotazníkového šetření byli soudní tlumočníci působící u odvolacích soudů ve Francii, jejichž pracovními jazyky jsou čeština a angličtina. Cílem empirické části bylo zpřesnit některá vágní ustanovení upravující podmínky pro jmenování soudním tlumočníkem, prokazování zkušeností, které soudní tlumočník nabyl během tříleté zkušební doby, počet vzdělávacích kurzů, které soudní tlumočníci každý rok musí absolvovat, a jejich formu. Taktéž bylo cílem zjistit, jaké finanční ohodnocení soudní tlumočníci považují za adekvátní. Klíčová slova: soudní tlumočníci, soudní překladatelé, Francie, Česká republikacs_CZ
uk.abstract.enThis theoretical-empirical diploma thesis addresses the role and position of court interpreters in France and is divided into two parts. The theoretical part consists of two sections. The first focuses on professional literature on court interpreting and, marginally, court translation. The second section deals with court interpreting and translation in France, comparing selected aspects to the situation in the Czech Republic. The topic is introduced by way of a short outline of the history of court translation and interpreting in France. The empirical part is presented as a complementary quantitative study. Participants in the survey were court interpreters cooperating with courts of appeal in France whose working languages are Czech and French. The aim of the empirical part was to specify certain vague regulations that define the conditions for the appointment of court interpreters, proving of professional experience that the interpreter has gained over a three-year trial period, the number and form of training courses that the interpreter must attend. In addition, the goal was to find out what financial reward the interpreters consider appropriate. Keywords: court interpreters, court translators, France, Czech Republicen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV