| dc.contributor.advisor | Uličná, Olga | |
| dc.creator | Benešová, Kateřina | |
| dc.date.accessioned | 2017-04-12T11:07:31Z | |
| dc.date.available | 2017-04-12T11:07:31Z | |
| dc.date.issued | 2008 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/17536 | |
| dc.description.abstract | Tato diplomová práce se věnuje analýze překladů humoristických povídek Antona Pavloviče Čechova, zejména novým překladům Libora Dvořáka, jež byly vydány roku 2003 ve sbírce Čechovových raných próz Podvodníci z nouze. V práci byly uplatněny dvě metody: metoda srovnání nových překladů z výše zmíněného sborníku s překlady o padesát let staršími (překladatele Jaroslava Huláka) a metoda analýzy překladů povídek, které byly Liborem Dvořákem přeloženy do češtiny poprvé. Práce si kladla za cíl kriticky zhodnotit přínos nových překladů, zvláště ve srovnání se starými, a také určit a porovnat interpretační stanovisko obou překladatelů, jejich metody práce a především jejich způsob nakládání s originálem. | cs_CZ |
| dc.description.abstract | This thesis concems itself with the translations of early short stories by Anton Pavlovich Chekhov, especially the new translations by Libor Dvorak, published in 2003 as a collection of the CekhovT s short stories with the title: Podvodnici z nouze. There were two methods used inthe thesis: method of a comparison of the new translation with a fi:fty-years older one (translated by Jaroslav Hulák:) and a method of an analysis of a new translations, which donTt have an older version. The main aim was to evaluate the contribution ofnew translations, compare the methods ofthe two translators and see, how they read the original. | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.title | Překlady raných humoristických povídek A.P. Čechova | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2008 | |
| dcterms.dateAccepted | 2008-09-18 | |
| dc.description.department | Ústav slavistických a východoevropských studií | cs_CZ |
| dc.description.department | Institute of Slavonic and East European Studies | en_US |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.identifier.repId | 62892 | |
| dc.title.translated | Translations of Chekhov short comic stories | en_US |
| dc.contributor.referee | Chlupáčová, Kamila | |
| dc.identifier.aleph | 001613599 | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Východoevropská studia se specializací rusistika | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Východoevropská studia se specializací rusistika | en_US |
| thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Philology | en_US |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav slavistických a východoevropských studií | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Slavonic and East European Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Východoevropská studia se specializací rusistika | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | Východoevropská studia se specializací rusistika | en_US |
| uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Philology | en_US |
| thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Excellent | en_US |
| uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se věnuje analýze překladů humoristických povídek Antona Pavloviče Čechova, zejména novým překladům Libora Dvořáka, jež byly vydány roku 2003 ve sbírce Čechovových raných próz Podvodníci z nouze. V práci byly uplatněny dvě metody: metoda srovnání nových překladů z výše zmíněného sborníku s překlady o padesát let staršími (překladatele Jaroslava Huláka) a metoda analýzy překladů povídek, které byly Liborem Dvořákem přeloženy do češtiny poprvé. Práce si kladla za cíl kriticky zhodnotit přínos nových překladů, zvláště ve srovnání se starými, a také určit a porovnat interpretační stanovisko obou překladatelů, jejich metody práce a především jejich způsob nakládání s originálem. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | This thesis concems itself with the translations of early short stories by Anton Pavlovich Chekhov, especially the new translations by Libor Dvorak, published in 2003 as a collection of the CekhovT s short stories with the title: Podvodnici z nouze. There were two methods used inthe thesis: method of a comparison of the new translation with a fi:fty-years older one (translated by Jaroslav Hulák:) and a method of an analysis of a new translations, which donTt have an older version. The main aim was to evaluate the contribution ofnew translations, compare the methods ofthe two translators and see, how they read the original. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studií | cs_CZ |
| dc.identifier.lisID | 990016135990106986 | |