Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Pavel Sjutkin - Ol'ga Sjutkina, Nepridumannaja istorija russkoj kuchni, samizdat 2011 (vybraná část - kapitoly Kazan' - bral, Astrachan' - bral…, Tak čto že takoje russkaja kuchnja?)
Annotated translation of the text of the historical documentary: Pavel Siutkin - Olga Siutkina, Nepridumannaia istoriia russkoy kukhni, samizdat 2011 (selected part - Kazan - bral, Аstrakhan - bral…, Таk chto zhe takoye russkaia kukhnia?)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/175084Identifikátory
SIS: 243894
Kolekce
- Kvalifikační práce [24998]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Ruština pro překlad a tlumočení a Angličtina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 6. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|historie ruské kuchyně|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupyKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|history of Russian cuisine|translation analysis|translation problems|translation proceduresTato bakalářská práce se věnuje komentovanému překladu vybraných kapitol knihy Nepridumannaja istorija russkoj kuchni (Pavel Sjutkin & Olga Sjutkinová, 2011). Jedná se o populárně naučnou publikaci o historii ruské kuchyně. Pro překlad byly zvoleny kapitoly "Kazan' - bral, Astrachan' - bral…" a Tak čto že takoje russkaja kuchnja? Práce se skládá ze dvou hlavních částí - samotného překladu a odborného komentáře. Druhá část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis postupů a rozbor konkrétních překladatelských problémů včetně jejich řešení. Komentář je postaven jak na teoretických poznatcích, tak na praktických příkladech z textu.
This bachelor thesis provides an annotated translation of selected chapters from the book Nepridumannaia istoriia russkoy kukhni (Pavel Siutkin & Olga Siutkina, 2011). It is a popular science publication on the history of Russian cuisine. The translation focuses on the chapters "Kazan - bral, Аstrakhan - bral…" and Таk chto zhe takoye russkaia kukhnia? The thesis consists of two main parts - the translation and the expert annotation. The second part contains a translation analysis of the source text, a description of the translation procedures and an analysis of specific translation problems including their solutions. The annotation is based both on theoretical knowledge and on practical examples from the text.
