Komentovaný překlad: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Selected chapters.
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/175015Identifiers
Study Information System: 237361
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Pokojová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication Czech-German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
7. 6. 2022
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|káva|pražení|způsoby přípravy kávy|espresso|filtrovaná káva|barista|kávovar|pražírna|kávový mlýnekKeywords (English)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|coffee|roast|coffee preparation methods|espresso|filtered coffee|roastery|coffee machine|grinder|baristaTato bakalářská práce se skládá z překladu části kapitoly z německé knihy Die große Kaffee- Bibel od zástupců firmy Dinzler Kaffeerösterei Isolde Richter, Maxe Bauera a Thomase Steinkeho. Výchozí text pojednává o druzích přípravy kávy, výběru správného mlýnku a také o espresso kávovarech. V komentáři je popsána překladatelská analýza výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelské a výrazové posuny. Všechny teoretické údaje jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentář, překladatelské problémy, překladatelské posuny, káva, způsoby přípravy kávy, espresso, filtrovaná káva, kávovar, mlýnek, pražírna, barista
The bachelor thesis consists of translation a part of a chapter from the German book Die große Kaffee-Bibel from the representatives of the roastery Dinzler Kaffeerösterei Isolde Richter, Max Bauer and Thomas Steinke. The book focuses on coffee preparation methods, choice of the right coffee grinder and coffee machines. The comment consists of a translation analysis of the book, typology of translation problems, but also of translation shifts. All theoretical information is based on examples from both source and target texts. The aim of the thesis is not only the functional translation, but also explaining the translation solutions. Key words: translation, translation analysis, comment, translation problems, translations shifts, coffee, coffee preparation methods, espresso, filtered coffee, coffee machine, coffee grinder, roastery, barista
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...