Zobrazit minimální záznam

Conquering the fortress of body: translation and interpretation of selected Gorakhnath's old Hindi pads
dc.contributor.advisorVavroušková, Stanislava
dc.creatorPomklová, Jana
dc.date.accessioned2017-04-12T10:52:50Z
dc.date.available2017-04-12T10:52:50Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17472
dc.description.abstractCílem této práce je prostřednictvím překladu a výkladu osmi vybraných padů představit některé aspekty Górakhnáthova učení tak, jak se odrážejí v jemu připisované vernakulární textové tradici. Při překládání těchto padů jsem se snažila o uvedení všech možných variant překladu, stejně tak při jejich komentování jsem si kladla za cíl poukázat na vícero možností výkladu daných veršů. Ovšem vzhledem k povaze těchto textů jsem si vědoma toho, že zde uvedené interpretace nemusejí být jediné možné. Nepokouším se zde o překlad literární, ale co nejdoslovnější, který se snaží zachytit specifika gramatického textu. Tato práce není studií primárně lingvistickou ani se nesnaží systematicky vyložit Górakhnáthovo učení. Kapitoly, které se těmto záležitostem věnují, jsou zamýšleny jako doplnění ústřední části této práce a jsou tedy jakýmsi uvedením do celkového kontextu. Co se týče transliterace, v přepisech moderní hindštiny, tedy v citacích slovníkových hesel apod., pokud se tzv. inherentní a nevyslovuje, tak ho nahrazuji uprostřed slova tečkou a na konci slova ho neuvádím. Je-li jeho výslovnost oslabená, naznačuji ji horním indexovým a. v přepisech starohindských výrazů píši a důsledně jak uprostřed tak na konci slova. V manuskriptu se nerozlišuje anusvár a anunásik, tečka zde reprezentuje obojí. V transliteraci proto...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleDobývání pevnosti těla: překlad a výklad vybraných Górakhnáthových starohindských padůcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-29
dc.description.departmentÚstav jižní a centrální Asiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of South and Central Asiaen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId62889
dc.title.translatedConquering the fortress of body: translation and interpretation of selected Gorakhnath's old Hindi padsen_US
dc.contributor.refereeKostič, Svetislav
dc.identifier.aleph001094156
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineIndologie (indická studia) se specializací hindštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineIndologie (indická studia) se specializací hindštinaen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav jižní a centrální Asiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of South and Central Asiaen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csIndologie (indická studia) se specializací hindštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enIndologie (indická studia) se specializací hindštinaen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je prostřednictvím překladu a výkladu osmi vybraných padů představit některé aspekty Górakhnáthova učení tak, jak se odrážejí v jemu připisované vernakulární textové tradici. Při překládání těchto padů jsem se snažila o uvedení všech možných variant překladu, stejně tak při jejich komentování jsem si kladla za cíl poukázat na vícero možností výkladu daných veršů. Ovšem vzhledem k povaze těchto textů jsem si vědoma toho, že zde uvedené interpretace nemusejí být jediné možné. Nepokouším se zde o překlad literární, ale co nejdoslovnější, který se snaží zachytit specifika gramatického textu. Tato práce není studií primárně lingvistickou ani se nesnaží systematicky vyložit Górakhnáthovo učení. Kapitoly, které se těmto záležitostem věnují, jsou zamýšleny jako doplnění ústřední části této práce a jsou tedy jakýmsi uvedením do celkového kontextu. Co se týče transliterace, v přepisech moderní hindštiny, tedy v citacích slovníkových hesel apod., pokud se tzv. inherentní a nevyslovuje, tak ho nahrazuji uprostřed slova tečkou a na konci slova ho neuvádím. Je-li jeho výslovnost oslabená, naznačuji ji horním indexovým a. v přepisech starohindských výrazů píši a důsledně jak uprostřed tak na konci slova. V manuskriptu se nerozlišuje anusvár a anunásik, tečka zde reprezentuje obojí. V transliteraci proto...cs_CZ
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav jižní a centrální Asiecs_CZ
dc.identifier.lisID990010941560106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV