Zobrazit minimální záznam

Culture and Interpreting. Cultural factors in interpreting into the mother tongue
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorJevsejeva, Taťjana
dc.date.accessioned2017-04-12T10:28:43Z
dc.date.available2017-04-12T10:28:43Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17367
dc.description.abstractDaná diplomová práce zkoumá vliv kultury na tlumočení a způsoby převodu reálií. Tlumočení je mezikulturní komunikací, z čehož vyplývá klíčová role kultury pro tlumočníka. V teoretické části je proto popsán fenomén kultury, vztah kultury, a jazyka a faktor kulturní kompetence tlumočníka. Konkrétními projevy kulturních rozdílů v jazyce jsou kulturně vázané pojmy, neboli reálie. V dané diplomové práci nabízíme klasifikaci této vrstvy slovní zásoby a způsoby převodu. V empirické části pak jsou tyto způsoby převodu reálií zkoumány a podrobovány analýze. Cílem této diplomové práce bylo potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž profesionální tlumočníci budou mít lepší výsledky, než studenti tlumočení a taktéž, že v rámci skupiny profesionálních tlumočníků budou mít lepší výsledky tlumočníci, kteří tlumočí reálie z nejméně vzdáleného historického období vzhledem ke generaci, ke které patří. Hypotéza byla částečně potvrzena, dospěli jsme však k názoru, že znalost reálií je příliš komplexní otázkou, než aby se dala poměřovat příslušnosti k určité generaci. Zkušenosti ovšem bezpochyby hrají v procesu tlumočení velmi důležitou roli.cs_CZ
dc.description.abstractIn this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of specifi.c culture-bound terms. Interpreting is intercultural communication and the role of the culture in relation to the interpreter is crucial. In the theoretical part we describe the phenomenon of culture, the link between culture and language and the cultural competence factor of the interpreter. Culture-bound terms, the so-called "realia", are a specifi.c manifestation of cultural differences in the languages. In this paper we are proposing a classifi.cation of this type of vocabulary and methods of its translation. In the empirical part we study and analyze those methods. The aim of this thesis was to confi.rm or to disconfi.rm our hypothesis that professional interpreters will have better results than students of interpreting and that in the group of professional interpreters those who translate culture-bound terms from the historical period nearest to their generation will have better results. The hypothesis was partly confi.rmed, although we came to the conclusion that the knowledge of culture-bound terms is too complex an isue to be measured according to a certain generation to which interpreters belong. There is no doubt, however, that cultural experience is very important in the process of interpreting.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKulturní dimenze originálu a její převod při konsekutivním tlumočení do mateřského jazykacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId61689
dc.title.translatedCulture and Interpreting. Cultural factors in interpreting into the mother tongueen_US
dc.contributor.refereeBurianová, Světlana
dc.identifier.aleph001036001
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruštinaen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csVýchodoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enVýchodoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruštinaen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDaná diplomová práce zkoumá vliv kultury na tlumočení a způsoby převodu reálií. Tlumočení je mezikulturní komunikací, z čehož vyplývá klíčová role kultury pro tlumočníka. V teoretické části je proto popsán fenomén kultury, vztah kultury, a jazyka a faktor kulturní kompetence tlumočníka. Konkrétními projevy kulturních rozdílů v jazyce jsou kulturně vázané pojmy, neboli reálie. V dané diplomové práci nabízíme klasifikaci této vrstvy slovní zásoby a způsoby převodu. V empirické části pak jsou tyto způsoby převodu reálií zkoumány a podrobovány analýze. Cílem této diplomové práce bylo potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž profesionální tlumočníci budou mít lepší výsledky, než studenti tlumočení a taktéž, že v rámci skupiny profesionálních tlumočníků budou mít lepší výsledky tlumočníci, kteří tlumočí reálie z nejméně vzdáleného historického období vzhledem ke generaci, ke které patří. Hypotéza byla částečně potvrzena, dospěli jsme však k názoru, že znalost reálií je příliš komplexní otázkou, než aby se dala poměřovat příslušnosti k určité generaci. Zkušenosti ovšem bezpochyby hrají v procesu tlumočení velmi důležitou roli.cs_CZ
uk.abstract.enIn this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of specifi.c culture-bound terms. Interpreting is intercultural communication and the role of the culture in relation to the interpreter is crucial. In the theoretical part we describe the phenomenon of culture, the link between culture and language and the cultural competence factor of the interpreter. Culture-bound terms, the so-called "realia", are a specifi.c manifestation of cultural differences in the languages. In this paper we are proposing a classifi.cation of this type of vocabulary and methods of its translation. In the empirical part we study and analyze those methods. The aim of this thesis was to confi.rm or to disconfi.rm our hypothesis that professional interpreters will have better results than students of interpreting and that in the group of professional interpreters those who translate culture-bound terms from the historical period nearest to their generation will have better results. The hypothesis was partly confi.rmed, although we came to the conclusion that the knowledge of culture-bound terms is too complex an isue to be measured according to a certain generation to which interpreters belong. There is no doubt, however, that cultural experience is very important in the process of interpreting.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990010360010106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV