Překládání ruských argotických výrazů do češtiny (na základě překladu románu S. Dovlatova Lágr od L. Dvořáka)
Translation of Russian argot expressions into Czech (based on the translation of L. Dvořák's translation of S. Dovlatov's novel The Camp)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17130Identifikátory
SIS: 61783
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Confortiová, Helena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Čeština pro cizince
Katedra / ústav / klinika
Ústav bohemistických studií
Datum obhajoby
9. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Tato práce je věnována specifickému jazykovému útvaru - argotu a problematice překládání argotické lexikální vrstvy mezi ruštinou a češtinou. V první části je stručně představen problém spojený s charakteristikou termínu argot a rovněž příbuzných pojmů žargon a slang. Jsou uvedeny definice různých autorů a některé slovníkové definice. Tato část je důležitá pro pochopení nejednoznačnosti ve vnímání termínu argot, a rovněž ve vnímaní charakteru tohoto jevu u různých autorů. Druhá kapitola je věnována některým aspektům historického vývoje argotu. Jsou uvedeny společné faktory mající vliv na vznik a vývoj argotu a jiných sociolektů jak v Evropě a v Čechách, tak v Rusku. Trochu podrobněji jsou popsány vývojové tendence ruských argotických útvarů před velkou říjnovou revolucí. Pro nastínění některých nejzávažnějších rozdílů v současném stavu argotických útvarů v českém a ruském prostředí podrobněji uvádím a snažím se přiblížit ty historické události v Rusku od roku 1917 až po konec komunistického období, které měly vliv i na jazykovou situaci v sovětském Rusku. Podstatné rozdíly ve vývoji argotu v obou zemích nespočívají jen v strukturních jazykových odlišnostech, ale tykají se především kulturně-sociálního kontextu a skutečných komunikačních situací. Právě jevy sociální, kulturní a politické povahy se nejvíce...