Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen" (2012) od Marion Bohn-Förder
Annotated Translation of Selected Chapters from "Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen" (2012) by Marion Bohn-Förder
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150664Identifikátory
SIS: 234757
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Sitařová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|husyKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|geeseTato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem několika vybraných kapitol knihy Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen, jejíž autorkou je německá chovatelka Marion Bohn-Förderová. První část práce se věnuje překladu tohoto textu, zaměřeného na chov hus. Následuje komentář k překladu sestávající z překladatelské analýzy výchozího textu (vnětextové a vnitrotextové faktory) a popisu zvolené metody a překladatelských problémů. Tato část rovněž zahrnuje typologii překladatelských posunů a přehled těch hlavních posunů, které se objevily v tomto překladu.
The subject of this bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book named Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen, written by Marion Bohn-Förder, a German breeder. The first part deals with the translation of the source text, devoted to geese keeping. The following is a commentary consisting of a source text analysis (extratextual and intratextual factors) and a description of the selected method and translation problems. This section also includes a typology of translation shifts and an overview of the major ones that have appeared in this translation.