Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150204Identifiers
Study Information System: 222269
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Ešnerová, Kateřina
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Czech Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
8. 9. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|metoda překladu|smrt|pohřeb|pohřební služby|farma mrtvolKeywords (English)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|translation method|death|funeral|undertaking|body farmTato bakalářská práce zprostředkovává překlad kapitoly z knihy From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017), jejíž autorkou je Caitlin Doughtyová. Jedná se o knihu z oblasti pohřebnictví, ve které autorka popisuje tradice různých kultur z celého světa. V druhé části závěrečné práce se nachází komentář, jenž zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, popis překladatelských problémů včetně jejich řešení a zvolené překladatelské metody. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, smrt, pohřeb, pohřební služby, farma mrtvol
This bachelor thesis provides a translation of a selected chapter from From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017) by Caitlin Doughty. This book, focued on undertaking and funeral practives, describes different cultural traditions from all around the world. The second part of the thesis contains on commentary on the translation, including the original text analysis, translation method, translation problems and their solution. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, translation method, death, funeral, undertaking, body farm
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...