Pravidla přepisu cizích slov do korejštiny
Rules of foreign words transcription into Korean
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136618Identifiers
Study Information System: 233043
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Horák, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Korean Studies
Department
Institute of Asian Studies
Date of defense
15. 6. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
korejština|transkripce|pravidla pravopisu|jazykovědaKeywords (English)
Korean language|transcription|orthography|linguisticsTato práce se zabývá pravidly přepisu cizích slov do korejštiny. Cílem je shrnout daná pravidla včetně historického vývoje, porovnat současnou verzi s verzemi předchozími a s pravidly Korejské lidově demokratické republiky. Poukázat na problémy přepisu a poskytnout jejich řešení a prozkoumat užívání v každodenním životě se zaměřením na frekvenci a správnost přepisu. Práce je zpracována formou deskriptivní analýzy, kde se jednotlivé formy a poznatky porovnávají. Dnešní pravidla jsou oproti minulým verzím více systematizovaná a od severokorejských pravidel se liší. Pravidla přepisu obsahují nedostatky jak v psaní dlouhých a krátkých samohlásek, tak také v omezeném počtu využívaných grafémů. Cizí slova se v každodenní řeči používají stále více, a to také vede k častějšímu chybování v přepisu. Pokud se bude k jednomu výrazu používat více forem, může to vést k zmatení posluchače.
This work deals with the rules of transcribing foreign words into Korean. The aim is to summarize the rules, including historical development, to compare the current version with previous versions and with the rules of the Democratic People's Republic of Korea. Point out the problems of transcription and provide their solutions and explore the use in everyday life with a focus on the frequency and accuracy of transcription. The work is processed in the form of descriptive analysis, where individual forms and knowledge are compared. Today's rules are more systematic than previous versions and differ from the North Korean rules. The transcription rules contain shortcomings both in the writing of long and short vowels and in the limited number of graphemes used. Foreign words are increasingly used in everyday speech, and this also leads to more frequent transcription errors. Using multiple forms for a single expression can confuse the listener.