Komentovaný překlad výboru článků o běhání a indiánech kmene Tarahumara
Annotated translation of the Antohology of articles about running and the Tarahumaras
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136588Identifiers
Study Information System: 226285
Collections
- Kvalifikační práce [25217]
Author
Advisor
Referee
Obdržálková, Vanda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Hispanian Studies - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 6. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
překlad|text|Tarahumarové|kmen|běh|Mexiko|tradice|tesgüiñoKeywords (English)
translation|text|Tarahumaras|tribe|running|Mexico|tradition|tesgüiñoBakalářská práce se skládá primárně z překladu španělského textu a jeho odborné analýzy. Překladová část je dále rozdělena do dvou podkapitol dle zvolených výchozích článků. První podkapitola se zabývá překladem slovníkového hesla z internetové encyklopedie Wikipedie obsahujícím informace o kmeni Tarahumarů a jejich jedinečných běžeckých schopnostech. Plynně navazuje článek o tarahumarské ultramaratonské běžkyni. Další část bakalářské práce rozebírá daný překlad, analyzuje ho a odborně komentuje. Cílem práce není jen překlad jako takový včetně odborného komentáře. Výsledný text by mohl být značným přínosem pro české čtenáře, kteří doposud mají pouze velmi omezené množství dostupných informací na toto téma v rodném jazyce. Klíčová slova: překlad, text, Tarahumarové, kmen, běh, Mexiko, tradice, tesgüiño
The bachelor thesis consists of the translation of a Spanish text and its specialized analysis of translation problems and stategies. The translation part is divided into two chapters according to the initial articles. The first chapter deals with the translation of an entry of the online encyclopedia Wikipedia about rarámuri people and their running abilities. In the next part an article about a tarahumara women runner is translated. The second part of the thesis analyse the translated text and comments it in detail. Key words: translation, text, Tarahumaras, tribe, running, Mexico, tradition, tesgüiño
