Komentovaný překlad výboru článků o běhání a indiánech kmene Tarahumara
Annotated translation of the Antohology of articles about running and the Tarahumaras
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136588Identifikátory
SIS: 226285
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|text|Tarahumarové|kmen|běh|Mexiko|tradice|tesgüiñoKlíčová slova (anglicky)
translation|text|Tarahumaras|tribe|running|Mexico|tradition|tesgüiñoBakalářská práce se skládá primárně z překladu španělského textu a jeho odborné analýzy. Překladová část je dále rozdělena do dvou podkapitol dle zvolených výchozích článků. První podkapitola se zabývá překladem slovníkového hesla z internetové encyklopedie Wikipedie obsahujícím informace o kmeni Tarahumarů a jejich jedinečných běžeckých schopnostech. Plynně navazuje článek o tarahumarské ultramaratonské běžkyni. Další část bakalářské práce rozebírá daný překlad, analyzuje ho a odborně komentuje. Cílem práce není jen překlad jako takový včetně odborného komentáře. Výsledný text by mohl být značným přínosem pro české čtenáře, kteří doposud mají pouze velmi omezené množství dostupných informací na toto téma v rodném jazyce. Klíčová slova: překlad, text, Tarahumarové, kmen, běh, Mexiko, tradice, tesgüiño
The bachelor thesis consists of the translation of a Spanish text and its specialized analysis of translation problems and stategies. The translation part is divided into two chapters according to the initial articles. The first chapter deals with the translation of an entry of the online encyclopedia Wikipedia about rarámuri people and their running abilities. In the next part an article about a tarahumara women runner is translated. The second part of the thesis analyse the translated text and comments it in detail. Key words: translation, text, Tarahumaras, tribe, running, Mexico, tradition, tesgüiño
