Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Numeral expressions in French phraseology and their Czech translations
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136565Identifikátory
SIS: 227314
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Janišová, Míla
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
24. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číselné výrazy|číslovky|překlad|čeština|francouzština|sémantikaKlíčová slova (anglicky)
phraseology|idiomatics|phraseme|phrasal idiom|numerical expressions|numerals|translation|Czech|French|semanticsTato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu francouzských frazémů do češtiny. Konkrétně je zaměřena na ustálená slovní spojení obsahující číselné výrazy. Teoretická část práce je rozdělena na dvě velké kapitoly, první se týká frazeologie a porovnává její pojetí v obou jazycích. Druhá kapitola je věnována číslovkám a opět srovnává jejich postavení v české a francouzské lingvistice. Praktická část na základě předem stanoveného korpusu analyzuje české překlady každého z dvaceti vybraných francouzských frazémů a zkoumá především, zda číselné výrazy zůstávají v překladech zachovány, podléhají změnám, či se úplně ztrácejí. Dále upozorňuje na problémy, které se při překladu frazeologie vyskytují.
This bachelor's thesis concerns the topic of Czech translation of French phrasal idioms with the focus on the phrasal idioms containing numerals. The text is divided into two parts. The theoretical part consists of two main chapters. The first one is dedicated to approaches to the phraseology as a linguistic discipline in both languages. The second one compares the numerals as a word class in Czech and French linguistics. The practical part analyses Czech translations of each of twenty french phrasal idioms based on a preset corpus. It examines in particular whether the numerals are preserved in the translations or if they change or completely disappear. Finally, it brings attention to the problems that emerge during the process of translation of the phraseology.
